一针见血的英文怎么说
一针见血的英文:
[Literal Meaning]
one/needle/see/blood
to shed blood with just one injection
[解释]
一针刺下去就见到血。比喻说话直截了当,切中要害。
[Explanation]
to get to the exact point
[例子]
老师的批评一针见血,他马上意识到了自己的错误。
[Example]
The teacher's criticism was getting to the exact point and he suddenly realized his mistake.
[英文等价词]
to hit the bull's eye
drive the nail right on the head
hit the nail on the head
- He has hit the nail on the head
他一针见血 - You hit the nail on the head about him: he is a con artist.
你对他的批评是一针见血:他是一个骗人专家。 - To hit the nail on the head
(敲钉子敲在钉头上,引申为话说得中肯、正中要害、一针见血)。 - He hit the nail on the head when he mentioned that the company was actually facing the danger of bankruptcy.
"他说那家公司实际上正面临破产的危机,真是一针见血。" - an inquisitor's mordant questioning.
审讯者一针见血的提问 - It is written in a detached, precise style.
行文冷静客观,一针见血。 - The sting of a reproach is the truth of it.
真正的谴责贵在能一针见血。 - What you say is marked with your usual acuteness and good sense
你的话总是一针见血,头头是道。 - His criticism on my mistakes is dead on the target.
"他对我的错误提出批评,真是一针见血。" - He sharply pointed out the shortcomings in the work.
他一针见血地指出这项工作的缺点。