下集我重点看了中文字幕下面对应的英文翻译,发现貌似翻译的水平还是比较高的,举几个例子:

1. 曹操大军来犯,东吴众将一开始大多数都劝孙权投降,后来在诸葛亮的忽悠下,孙权决心和曹操决一死战,为了显示其誓死一搏的决心,他拔出宝剑一剑将面前的桌子斩为两半,说:“若有再提投降者,等同此桌!(谁再提投降,就让他跟这张桌子一样!)”
孙权讲的这句话直接按照字面翻译的话,可能会翻成:If anyone still propose to surrender, he will be like this table.
这个翻译的版本明显不太靠谱,大家有没有兴趣用你认为最地道的英语翻译一下?

看看电影中是怎么翻译的吧: Anyone who dare to mention that again will end up like this table!
怎么样?我觉得这是翻译地比较出彩的一句话,尤其是end up这个词组的使用,我作文课上也讲过这个词的用法,表示“最终下场如何如何”,很多时候可以用来代替"in the end"或"finally"这样的滥词.

大家试着来翻译一下下面的句子巩固一下吧:

欺人者人恒欺之(欺骗他人的人最终也会被人骗)

2. 某人(具体是谁忘了)评论东吴的军队说:东吴的军队可不会搞那些旁门左道!
“旁门左道”是一个典型的中国成语,怎么把它用英语表达出来?大家可以动动脑筋:-)

想不出来,没关系,是挺难的,如果让我翻我可能会翻译成: The army of Dong Wu never fight in tricky ways.

电影中的翻译是: The sodiers in the army of Southland are not guerilla warriors.   
这里让我印象深刻的就是guerilla warrior这个用法,从字面上来说就是“游击队战士”的意思。以前欧洲人打仗比较单纯,基本就是两方人马直接对砍,砍到有一方的人马全被砍完为止,在当时的欧洲人眼里这才是“正统的”战争,不像我们东方人打仗讲究搞点阴谋诡计,挖个坑啊,搞搞地道战啊,打一枪就立马闪人换一个地方啊,这些我们中国人们当年熟练掌握的游击战战术对于很多老外来说是不屑一顾的。因为在西方人眼里,“游击队”往往就是那些不敢发扬骑士精神光明正大决斗单挑而只会躲在暗处放冷枪的家伙的代名词。所以这样理解就会发现这句话翻译的水平其实那是相当地高的。

3. 大战在即,诸葛亮定下了草船借箭,火烧连环船等计策,东吴代表鲁肃有这么一句台词: 谨祝军师的这个计策能够顺利成功。
看上去很平淡无奇的一句话是不是?相信很多人会这么翻译吧: I wish your plan will be successful.
这样翻也没错,但语言的地道性就体现不太出来了。来看看电影中的翻译吧:
May your plan come to fruition.

高!实在是高!这个句子翻译的亮点有两个地方:
首先是表示“希望XXX如何如何”的句型选择地很地道,May sb do th,比如“希望你梦想成真”,我们就会说"May your dreams come true",大家平时多留意的话这个句型应该经常听到的,像以前《指环王》里这个倒装句就出现地挺多(用在祭祀,祈福的时候),大家以后用英语给别人写祝福的时候别忘了这个句型哦!

更让我佩服的是come to fruition这个词组的运用,大家应该看出来fruition这个词跟fruit有点关系吧?没错,fruition原本指“结出果实”的意思,用在这里就是说希望你诸葛亮脑袋里的这些ideas能够转化为真正的成果,原来表示“成功”不一定都离不开"success"系列的啊!
 
所以对于所有2009年即将参加雅思考生的“烤鸭”,我Akata也要说一句: May all your efforts come to fruition!

更多更好的雅思消息就在新东方俞伟国老师的沪江博客:点击此处>>