Message on International Day of Friendship
国际友谊日致辞

30 July 2014
2014年7月30日

This year’s International Day of Friendship comes at a time of widespread war, violence and mistrust in many parts of the world. People who have previously lived in harmony find themselves in conflict with their neighbours; people who have no choice but to live together find themselves ever farther apart.
今年的国际友谊日正值世界许多地方广泛存在战争、暴力和不信任。曾经和谐生活在一起的人们如今却与邻居发生冲突;别无选择而只能一道生活的人们却发现彼此更加远离。

Whatever the cause, and however powerful the forces that drive animosity and armed violence, the human spirit is potentially much stronger. It is our solemn duty to see that it prevails.
无论这是出于什么原因,也无论是多么巨大的力量在驱动仇恨和武装暴力,人的意志理当强大得多。我们负有庄严的责任,要确保人的意志赢得最终胜利。

In these difficult and unpredictable times, it is vital that we reach out to one another in order to prevent conflict and build the long-term foundations of lasting peace.
在这个困难和不可预测的时期,至关重要的是,我们必须彼此接触,以便防止冲突以及为持久和平建立长期基础。

On this International Day of Friendship, let us remember the ties that bind us together, regardless of race, religion, gender, sexual orientation or borders. Let us cultivate solidarity as a single human family on our one and only planet. Let us pursue true and lasting friendship.

值此国际友谊日之际,让我们记住那些把我们维系在一起的纽带,不分种族、宗教、性别、性取向或边界。让我们团结一心,作为一个人类大家庭,共同生活在我们唯一的地球上。让我们一道追求真正而持久的友谊。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。