五十年代中期,在美国,随着人们劳动时间的缩短,他们有较以前充裕的时间去海滨或其他地方去度周末。而与此同时便出现了blue Monday这一短语。该短语现在美国十分流行,它表示这样的含义:a Monday when you have to work after a happy weekend,该短语在汉语中没有恰当的对应语。所以在翻译时多采用根据上下文意译的方法:

例如:

Most boys usually nod sleepily over their books on blue Mondays. 许多男孩子在周末尽情地玩耍,而到了星期一却哈欠连天,提不起精神来。

Housewives sometimes wish they could sleep through blue Monday. 度过了劳累的周末之后,家庭主妇们盼着在人们开始新的一周工作的星期一好好睡上一天。

英、美人对蓝色一直没有好感,故而一些用blue一词组成的短语总是同情绪不佳或忧思关联,意为:very angry or upset,汉语的含义为“气恼,沮丧”。不过在具体翻译时还应注意尽量译出其活泼俏皮的内涵。

例句:Tom argued with Bill untill he was blue in the face. 汤姆同比尔吵得面红耳赤。

而blue music则指的是发源于美国乡村表达下层劳动人民忧思愁绪的乐曲。而与此相关的又出现了这样一条短语:sing the blues。

Some husbands always sing the blues about how much housework their wives leave with them. 一些丈夫总是抱怨老婆留给他们的家务活太多。

猛击这里:免费获取《赢在职场》口语资料