四六级自从2013年8月改革以来,句子翻译变为汉译英段落翻译这一变化,引起考生强烈反应。虽然考委会在大纲中明确规定:翻译考查内容为与中国文化、历史、经济、社会发展相关的内容,但当考生真正面对与当下社会发展现状和时事密切结合的翻译时,仍旧让众多考生始料未及,直呼太难!

从词汇、语法层面看,六级翻译并不难
实际上,与传统的句子翻译相比,目前汉译英的考法并不难,更易拿分。首先,根据能通过六级考生的词汇量来看,除个别专有名词大家无法译成表达外,其他都能想到单词。而专有名词,考委会又贴心已经给出。以卷一考查的“北京污染治理”为例,其中包含的一些表达,如:治理污染(治理:deal with…;污染:pollution);旨在:aim at;污染源:pollutant;燃煤:coal burning;沙尘暴:sandstorm;本地的建筑灰尘:local construction dust;违章建筑:illegal buildings / constructions;改善环境:improve the environment等等,这些词汇,静下心来看,都在六级大纲必会词汇之中,因此,大部分都已经反复学习、背诵过。再加上如果学翻译时,不是全靠猜题、预测,而是像网校课程教学,重视能力和方法的培养。用划分语块、合并、语序调整、一词多译等翻译的方法,以“不变以万变”,翻译题目便迎刃而解。
从语法角度来看,传统句子翻译会考查倒装句、虚拟语气、强调句、定语从句等等,尤其是倒装和虚拟,基本上考生们是全军覆没。而在目前的汉译英中,长句不会时可化为短句,大部分长句,就和写作一样,主要是几大从句的创作。

汉译英重视能力考察,平时多看汉英互译文章
在汉译英卷二考查到“土豪”、“大妈”等中国热词时,几家欢喜几家愁。对于经常关注时事新闻报道并在平时大量阅读、接触英语的同学而言,这一考题正中下怀。例如,一位经常活跃与CCTALK的沪友就坦言,就在临考前的5月21日她还听过《翻译那点儿事儿:土豪的前世今生》这样一堂公开课,里面就详细地讲到了“大妈”、“土豪”、抢购黄金等六级翻译中都有考到的内容。

总之,汉译英要想拿下优异的得分,牢记注意平时积累!多多阅读中英互译的文章(沪江英语频道就是这样的宝库哦~),多有意识去接触、掌握翻译方法。

 点击进入沪江英语教研日志查看更多英语学习指导信息>>