You've had your share of birthdays so you know perfectly well how to cut a cake, right?
你已经过了好几次生日了,所以你觉得你很懂怎么切蛋糕,对吗?

Don't count on it.
千万别这么想。

As British mathematician Alex Bellos explains in a fun new video from his Numberphile series, the traditional approach to divvying up a cake -- cutting a series of wedges -- just doesn't cut it from a scientific standpoint,or from the standpoint of flavor.
在“数字狂”系列短片里,英国数学家亚历克斯·贝洛斯详细解释了把蛋糕切成多个楔形的传统方法,既不是科学的切法,也不是一个保留口感的切法。

"You're not maximizing the amount of gastronomic pleasure that you can make from this cake," he says in the video, adding that once you cut out a wedge, you expose the inside of the cake to the air -- and it dries out.
"你没有从蛋糕上极大限度地获得美食带来的愉悦," 在短片里他这样说道,并补充说一旦你切下一块蛋糕,蛋糕的内部就暴露在空气中——然后它就会被风干。

A better way, Bellos says, has existed for more than a century. In 1906 the journal Nature ran a letter from Francis Galton in which the celebrated British polymath offered -- "for his own amusement and satisfaction" -- what he considered a superior method of cutting a cake. The goal, he wrote, was to cut it "so as to leave a minimum surface to become dry."
贝洛斯说,在一个多世纪以前,就已经有一个更妙的切蛋糕的方法。在1906年,《自然杂志》刊登了一篇来自英国著名学者弗朗西斯·高尔顿的报告——“出于他的自娱自乐”——他在研究一个最绝妙的切蛋糕的方法。他写道,这个目标就是"让蛋糕会被风干的暴露面积尽可能缩小。"

The cake should be cut in parallel lines, starting in the centre, with the rectangular segments of the cake then taken out and eaten.
科学的切蛋糕方法是:在中间平行切两刀,把中间切出的矩形蛋糕拿出来吃掉。

This would allow the cake to then be closed, provided it is one with icing, keep the sponge inside sealed and retaining its freshness.
这样剩余的蛋糕还可以拼在一起,像一个完整的奶油蛋糕那样存放。用这种方法就可以保持蛋糕内部密封保鲜。