2014年6月英语四六级改革之后的第一次考试,很多同学在翻译这一块上都感到痛苦不堪。现在的翻译部分已经从过去的句子翻译果断升级到段落翻译 ,内容则可能涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

对于大部分同学来讲,翻译是一件非常生疏的事情。平常很少练习,加之词汇语法基础薄弱,也没有阅读外文的习惯,所面临的心理压力可想而知。好不容易动手写了,结果各色雷人译文此起彼伏。例如:

马马虎虎 - horse and tiger

青菜萝卜各有所爱 – Some prefer carrot and others prefer cabbage

四喜丸子 - four glad meatballs

四大发明 – star farming

当然,上面这些都是极端例子,但是各位同学在真正的翻译过程中,遇到的问题还真不少:

1.背景知识缺失。如今的翻译涉及历史文化等等内容,如果平常完全不接触,翻译起来势必非常困难;

2.词汇、句法难以熟练运用

3.平时练习太少。平常不练习,到考试的时候,虽然脑子里想的是对的,但落到纸上就未必了。

如何破?大家可以试试用“语块”

什么是“语块”?其实大家就把整个句子看成是一个玩具,语块就是构成这个玩具的模块。当你观察整个玩具的时候,往往会发现看不清细节;但是如果把模块拆出来,整体结构就非常清晰了。

我们一起来看:

北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。

乍一看句子很长,如果平常不熟悉这样的表述,翻译起来根本摸不到头脑。

破解步骤:

Step One: 划分语块

北京烤鸭/北京/最受欢迎的/菜肴/之一。北京烤鸭/起源/追溯/约600年前/明朝。

(划分之后,可以清楚看到,句子当中的“最受欢迎的”需要使用最高级;“之一”需要用one of 来表示;“追溯”需要使用 date back)

Step Two: 根据语块进行对应的翻译

Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing.

The origin of Peking duck can date back to about 600 years ago, theMing Dynasty.

Step Three: 按照英语的表达习惯进行组合

版本一:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing. Theorigin of Peking duck can date back to about 600 years ago, the Ming Dynasty.

版本二:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing, the origin of which can date back to about 600 years ago, the Ming Dynasty.

这种组合适合语法基础好的同学:

版本三:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing. Theorigin of Peking duck can trace back to approximately 600 yearsago, the Ming Dynasty

这种组合适合语法基础不太好的同学。通过提高使用词汇的档次来让自己的翻译显得更有层次。

最后给大家看一些翻译当中可能经常会用到的表述:

第一组:(文化历史类里很常见)

1. _______ 起源于_______

originate from...

2. _______ 是 _______ 的起源地,已经有了两千年的历史

_______ is the cradle / birth place of _______, with a history of2000 years

第二组:(经济类中很容易用到)

1. _______ 以平均 _______ 的速度增长

_______ has grown by an average of _______

2. _______ 可以维持 _______ 的年增长率

_______ be able to sustain annual growth of _______

希望大家在练习中试一下上面的方法,看看长难句经过分析是不是变得简单了,祝大家考试顺利!

 点击进入沪江英语教研日志查看更多英语学习指导信息>>