A replica of Egypt's iconic Sphinx built in northern China will be dismantled after an Egyptian ministry complained about the structure, state media said Sunday.
据中国官方媒体上周六报道,中国北部某地因仿制埃及的标注性建筑狮身人面像,遭到埃及文物部门申诉,该仿制雕像将被拆除。

A massive replica of the ancient statue was built in Hebei province, the official Xinhua news agency said.
中国官方媒体新华社称,这尊效仿埃及古建筑的大型雕像坐落在石家庄市。

But Egypt's ministry of antiquities complained to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) about the Chinese imitation, it cited a source as saying.
新华社称,相关人士透露,埃及文物部门就中国的仿造建筑向联合国教科文组织提出了申诉。

An official with a cultural park on the outskirts of the provincial capital Shijiazhuang as saying the imitation would serve only as a temporary scene for shooting movies and television dramas.
位于河北省会石家庄市郊的某文化创意园官员表示,该尊狮身人面像是拍摄电影和电视剧所用的临时性场景。

"We are very respectful to world cultural heritage and express our apologies for any misunderstanding," added the official, who declined to be named.
这位不愿透露姓名的官员称,“我们非常尊重世界文化遗产,并对此事产生的任何误解表示歉意。”

The replica, about 80 meters (264 feet) long and 30 meters tall, is made of steel bars and cement.
这尊仿制“狮身人面像”是钢筋混凝土结构,身长约80米,身高约30米。

China is building up its replica reputation with a miniature Mount Rushmore, an Eiffel Tower and an entire Austrian village.
中国“山寨”世界名建筑的爱好已是名声在外,从微缩版的美国拉什莫尔山到整个奥地利风情村,你都能在中国找到。

Among the most eye-popping examples are a copy of the Austrian alpine village and UNESCO World Heritage Site of Hallstatt in the southern province of Guangdong, which even state media called "a bold example of China's knock-off culture".
位于中国南部的广东省一处园区模仿位于阿尔卑斯山上的奥地利著名小镇哈尔斯塔特而建,该镇是联合国教科文组织承认的世界遗产和保护对象。新华社称,该园区典型反映了中国的“山寨文化”。