中华人民共和国环境保护法

Environmental Protection Law of the People's Republic of China

第一条  为保护和改善生活环境与生态环境,防治污染和其他公害,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for the purpose of protecting and improving people's environment and the ecological environment, preventing and controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health and facilitating the development of socialist modernization.

 

    第二条  本法所称环境,是指影响人类生存和发展的各种天然的和经过人工改造的自然因素的总体,包括大气、水、海洋、土地、矿藏、森林、草原、野生生物、自然遗迹、人文遗迹、自然保护区、风景名胜区、城市和乡村等。

 

Article 2. " Environment " as used in this Law refers to the total body of all natural elements and artificially transformed natural elements affecting human existence and development, which includes the atmosphere, water, seas, land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains, nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural areas.

 

    第三条  本法适用于中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域。

 

Article 3. This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China.

 

    第四条  国家制定的环境保护规划必须纳入国民经济和社会发展计划,国家采取有利于环境保护的经济、技术政策和措施,使环境保护工作同经济建设和社会发展相协调。

 

Article 4. The plans for environmental protection formulated by the state must be incorporated into the national economic and social development plans; the state shall adopt economic and technological policies and measures favourable for environmental protection so as to coordinate the work of environmental protection with economic construction and social development.

 

    第五条  国家鼓励环境保护科学教育事业的发展,加强环境保护科学技术的研究和开发,提高环境保护科学技术水平,普及环境保护的科学知识。

 

Article 5. The state shall encourage the development of education in the science of environmental protection, strengthen the study and development of the science and technology of environmental protection, raise the scientific and technological level of environmental protection and popularize scientific knowledge of environmental protection.

 

    第六条  一切单位和个人都有保护环境的义务,并有权对污染和破坏环境的单位和个人进行检举和控告。

 

Article 6. All units and individuals shall have the obligation to protect the environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution or damage to the environment.

 

    第七条  国务院环境保护行政主管部门,对全国环境保护工作实施统一监督管理。

 

Article 7. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work throughout the country.

 

    县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,对本辖区的环境保护工作实施统一监督管理。

 

The competent departments of environmental protection administration of the local people's governments at or above the county level shall conduct unified supervision and management of the environmental protection work within areas under their jurisdiction.

 

    国家海洋行政主管部门、港务监督、渔政渔港监督、军队环境保护部门和各级公安、交通、铁道、民航管理部门,依照有关法律的规定对环境污染防治实施监督管理。

 

The state administrative department of marine affairs, the harbour superintendency administration, the fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies, the environmental protection department of the armed forces and the administrative departments of public security, transportation, railways and civil aviation at various levels shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the prevention and control of environmental pollution.

 

    县级以上人民政府的土地、矿产、林业、农业、水利行政主管部门,依照有关法律的规定对资源的保护实施监督管理。

 

The competent administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and water conservancy of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the protection of natural resources.

 

    第八条  对保护和改善环境有显著成绩的单位和个人,由人民政府给予奖励。

 

Article 8. The people's government shall give awards to units and individuals that have made outstanding achievements in protecting and improving the environment.

 

第二章  环境监督管理

 

CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE ENVIRONMENT

 

    第九条  国务院环境保护行政主管部门制定国家环境质量标准。

 

Article 9. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish the national standards for environment quality.

 

    省、自治区、直辖市人民政府对国家环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方环境质量标准,并报国务院环境保护行政主管部门备案。

 

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for environment quality for items not specified in the national standards for environment quality and shall report them to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

 

    第十条  国务院环境保护行政主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。

 

Article 10. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of pollutants.

 

    省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准须报国务院环境保护行政主管部门备案。

 

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards; with regard to items already specified in the national standards, they may set local standards which are more stringent than the national standards and report the same to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record.

 

    凡是向已有地方污染物排放标准的区域排放污染物的,应当执行地方污染物排放标准。

 

Units that discharge pollutants in areas where the local standards for the discharge of pollutants have been established shall observe such local standards.

 

    第十一条  国务院环境保护行政主管部门建立监测制度,制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,加强对环境监测的管理。

 

Article 11. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall establish a monitoring system, formulate the monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network and strengthen the management of environmental monitoring.

 

    国务院和省、自治区、直辖市人民政府的环境保护行政主管部门,应当定期发布环境状况公报。

 

 The competent departments of environmental protection administration under the State Council and governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall regularly issue bulletins on environmental situations.

 

    第十二条  县级以上人民政府环境保护行政主管部门,应当会同有关部门对管辖范围内的环境状况进行调查和评价,拟订环境保护规划,经计划部门综合平衡后,报同级人民政府批准实施。

 

Article 12. The competent departments of environmental protection administration of the people's governments at or above the county level shall, in conjunction with relevant departments, make an investigation and an assessment of the environmental situation within areas under their jurisdiction, draw up plans for environmental protection which shall, subject to overall balancing by the department of planning, be submitted to the people' s government at the same level for approval before implementation.

 

    第十三条  建设污染环境的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。

 

Article 13. Units constructing projects that cause pollution to the environment must observe the state provisions concerning environmental protection for such construction projects.

 

    建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目产生的污染和对环境的影响作出评价,规定防治措施,经项目主管部门预审并依照规定的程序报环境保护行政主管部门批准。

 

The environmental impact statement on a construction project must assess the pollution the project is likely to produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall, after initial examination by the authorities in charge of the construction project, be submitted by specified procedure to the competent department of environmental protection administration for approval.

 

环境影响报告书经批准后,计划部门方可批准建设项目设计任务书。

 

The department of planning shall not ratify the design plan descriptions of the construction project until after the environmental impact statement on the construction project is approved.

 

    第十四条  县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查。

 

Article 14. The competent departments of environmental protection administration of the people's governments at or above the county level or other departments invested by law with power to conduct environmental supervision and management shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.

 

被检查的单位应当如实反映情况,提供必要的资料。检查机关应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。

 

The units being inspected shall truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected.

 

    第十五条  跨行政区的环境污染和环境破坏的防治工作,由有关地方人民政府协商解决,或者由上级人民政府协调解决,作出决定。

 

Article 15. Work for the prevention and control of the environmental pollution and damage that involve various administrative areas shall be conducted by the relevant local people's governments through negotiation, or by decision of the people's government at a higher level through mediation.

 

第三章  保护和改善环境

 

CHAPTER III PROTECTION AND IMPROVEMENT OF THE ENVIRONMENT

 

    第十六条  地方各级人民政府,应当对本辖区的环境质量负责,采取措施改善环境质量。

 

Article 16. The local people's governments at various levels shall be responsible for the environment quality of areas under their jurisdiction and take measures to improve the environment quality.

 

    第十七条  各级人民政府对具有代表性的各种类型的自然生态系统区域,珍稀、濒危的野生动植物自然分布区域,重要的水源涵养区域,具有重大科学文化价值的地质构造、著名溶洞和化石分布区、冰川、火山、温泉等自然遗迹,以及人文遗迹、古树名木,应当采取措施加以保护,严禁破坏。

 

Article 17. The people's governments at various levels shall take measures to protect regions representing various types of natural ecological systems, regions with a natural distribution of rare and endangered wild animals and plants, regions where major sources of water are conserved, geological structures of major scientific and cultural value, famous regions where karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaciers, volcanoes and hot springs, traces of human history, and ancient and precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.

 

    第十八条  在国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府划定的风景名胜区、自然保护区和其他需要特别保护的区域内,不得建设污染环境的工业生产设施;建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。

 

Article 18. Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council, the relevant competent department under the State Council, and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for the discharge of pollutants.

 

已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,限期治理。

 

If the installations that have been built discharge more pollutants than are specified by the prescribed discharge standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a prescribed period of time.

 

    第十九条  开发利用自然资源,必须采取措施保护生态环境。

 

Article 19. Measures must be taken to protect the ecological environment while natural resources are being developed or utilized.

 

    第二十条  各级人民政府应当加强对农业环境的保护,防治土壤污染、土地沙化、盐渍化、贫瘠化、沼泽化、地面沉降和防治植被破坏、水土流失、水源枯竭、种源灭绝以及其他生态失调现象的发生和发展,推广植物病虫害的综合防治,合理使用化肥、农药及植物生长激素。

 

Article 20. The people's governments at various levels shall provide better protection for the agricultural environment by preventing and controlling soil pollution, the desertification and alkalization of land, the impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of sources of water , the extinction of species and the occurence and development of other ecological imbalances, by extending the scale of a comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests, and by promoting a rational application of chemical fertilizers, pesticides and plant growth hormone.