Article 21 A missing person's property shall be placed in the custody of his spouse, parents, adult children or other closely connected relatives or friends.
In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people's court.
Any taxes, debts and other unpaid expenses owed by a missing person shall defrayed by the custodian out of the missing person's property.
Article 22 In the event that a person who has been declared missing reappears or his whereabouts are ascertained, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his missing-person status.
Article 23 Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:
(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or
(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.
Article 24 In the event that a person who has been declared dead reappears or it is ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his death.
Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil conduct during the period in which he has been declared dead shall be valid.
Article 25 A person shall have the right to request the return of his property, if the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization that has obtained such property in accordance with the Law of Succession shall return the original items or make appropriate compensation if the original items no longer exist.
第二章 公民（自然人） 第四节 个体工商户、农村承包经营户
Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households
Article 26 "Individual businesses" refers to business run by individual citizens who have been lawfully registered and approved to engage in industrial or commercial operation within the sphere permitted by law. An individual business may adopt a shop name.
Article 27 "Leaseholding farm households" refers to members of a rural collective economic organization who engage in commodity production under a contract and within the spheres permitted by law.
Article 28 The legitimate rights and interests of individual businesses and leaseholding farm households shall be protected by law.
Article 29 The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall be secured with the individual's property if the business is operated by an individual and with the family's property if the business is operated by a family.
第二章 公民（自然人） 第五节 个人合伙
Section 5 Individual Partnership
Article 30 "Individual partnership" refers to two or more citizens associated in a business and working together, with each providing funds, material objects, techniques and so on according to an agreement.
Article 31 Partners shall make a written agreement covering the funds each is to provide, the distribution of profits, the responsibility for debts, the entering into and withdrawal from partnership, the ending of partnership and other such matters.
Article 32 The property provided by the partners shall be under their unified management and use.
The property accumulated in a partnership operation shall belong to all the partners.
Article 33 An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved and registered in accordance with the law and conduct business operations within the range as approved and registered.
Article 34 The operational activities of an individual partnership shall be decided jointly by the partners, who each shall have the right to carry out and supervise those activities. The partners may elect a responsible person.
All partners shall bear civil liability for the operational activities of the responsible person and other personnel.
Article 35 A partnership's debts shall be secured with the partners' property in proportion to their respective contributions to the investment or according to the agreement made.
Partners shall undertake joint liability for their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law.
Any partner who overpays his share of the partnership's debts shall have the right to claim compensation from the other partners.
第三章 法 人 第一节 一般规定
Chapter III Legal Persons Section 1 General Stipulations
Article 36 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obligations in accordance with the law.
A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil conduct shall begin when the legal person is established and shall end when the legal person terminates.
Article 37 A legal person shall have the following qualifications:
(1) establishment in accordance with the law;
(2) possession of the necessary property or funds;
(3) possession of its own name, organization and premises;
and (4) ability to independently bear civil liability.
Article 38 In accordance with the law or the articles of association of the legal person, the responsible person who acts on behalf of the legal person in exercising its functions and powers shall be its legal representative.
Article 39 A legal person's domicile shall be the place where its main administrative office is located.
Article 40 When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance with the law and discontinue all other activities.
第三章 法 人 第二节 企业法人
Section 2 Enterprise as Legal Person