中华人民共和国未成年人保护法
Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors

第一章 总则
Chapter I General Provisions

第一条 为了保护未成年人的身心健康,保障未成人的合法权益,促进未成人在品德、智力、体质等方面全面发展,把他们培养成为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义事业接班人,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the physical and mental health of minors, safeguarding their lawful rights and interests, promoting their all- round development-morally, intellectually and physically, and training them into successors to the socialist cause with lofty ideals, sound morality, better education and a good sense of discipline.

第二条 本法所称未成年人是指未满十八周岁的公民。
Article 2 Minors as used in this Law refer to citizens under the age of eighteen.

第三条 国家、社会、学校和家庭对未成人进行理想教育、道德教育、文化教育、纪律和法制教育,进行爱国主义、集体主义和国际主义、共产主义的教育,提倡爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德,反对资本主义的、封建主义的和其他的腐朽思想的侵蚀。
Article 3 The State, society, schools and families shall educate minors in ideals, morality, culture, discipline and legal system as well as in patriotism, collectivism, internationalism and communism, foster among them the social ethics of loving the motherland, the people, labour, science and socialism, and fight against the corrosive influences of bourgeois, feudal and other decadent ideologies.

第四条 保护未成年人的工作,应当遵循下列原则:
Article 4 The protection of minors shall follow the following principles:

(一)保障未成年人的合法权益;
(1) Safeguarding the lawful rights and interests of minors;

(二)尊重未成人的人格尊严;
(2) Respecting the personal dignity of minors;

(三)适应未成人身心发展的特点;
(3) Fitting in with the characteristics of minors' physical and mental development; and

(四)教育与保护相结合。
(4) Combining education with protection.

第五条 国家保障未成年人的人身、财产和其他合法权益不受侵犯。
Article 5 The State shall protect the rights of the person and property as well as other lawful rights and interests of minors from violation.

保护未成年人,是国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业组织、城乡基层群众性自治组织、未成年人的监护人和其他成年公民的共同责任。
To protect minors is the common responsibility of State organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises and institutions, self-governing organizations of mass character at grass- roots levels in urban and rural areas, guardians of minors and other adult citizens.

对侵犯未成人合法权益的行为,任何组织和个人都有权予以劝阻、制止或者向有关部门提出检举或者控告。
Any organization or individual shall have the right to dissuade or stop any act encroaching upon the lawful rights and interests of minors, or report to or complain before a department concerned thereagainst.

国家、社会、学校和家庭应当教育和帮助未成年人运用法律手段,维护自己的合法权益。
The State, society, schools and families shall educate and help minors to safeguard their lawful rights and interests by legal means.

第六条 中央和地方各级国家机关应当在各自的职责范围内做好未成年人保护工作。
Article 6 State organs at the central and local levels shall, within the scope of their functions and responsibilities, ensure the protection of minors.

国务院和省、自治区、直辖市的人民政府根据需要,采取组织措施,协调有关部门做好未所年人保护工作。
The State Council and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures according to needs to coordinate the departments concerned in their efforts to ensure the protection of minors.

共产主主青年团、妇女联合会、工会、青年联合会、学生联合会、少年先锋队及其他有关的社会团体,协助各级人民政府做好未成年人保护工作,维护未成年人的合法权益。
The Communist Youth League organs, women's federations, trade unions, youth federations, students' federations, young pioneers' organizations and other social organizations shall assist the people's governments at various levels in ensuring the protection of minors and safeguarding their lawful rights and interests.

第七条 各级人民政府和有关部门对保护未成年人有显著成绩的组织和个人,给予奖励。
Article 7 The people's governments at various levels and departments concerned shall give awards to organizations and individuals that have made outstanding achievements in the protection of minors.