第十一条 仲裁委员会应当具备下列条件:

Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:

(一)有自己的名称、住所和章程;

1. it must have its own name, domicile and Articles of Association;

(二)有必要的财产;

2. it must possess the necessary property;

(三)有该委员会的组成人员;

3. it must have its own members;

(四)有聘任的仲裁员。

and 4. it must have arbitrators for appointment.

仲裁委员会的章程应当依照本法制定。

The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.

第十二条 仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。

Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members.

仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。

The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association.

第十三条 仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。

Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators.

仲裁员应当符合下列条件之一:

Arbitrators must fulfil one of the following conditions:

(一)从事仲裁工作满八年的;

1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years;

(二)从事律师工作满八年的;

2. they have worked as a lawyer for at least eight years;

(三)曾任审判员满八年的;

3. they have been a judge for at least eight years;

(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;

4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions;

(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。

and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent professional level.

仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。

The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals.

第十四条 仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。

Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions.

第十五条 中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。

Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members.

中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。

The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association.

中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。

The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law.

第三章 仲裁协议

 Chapter III Arbitration Agreement

第十六条 仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。

Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration.

仲裁协议应当具有下列内容:

The following contents shall be included in an arbitration agreement:

(一)请求仲裁的意思表示;

1. the expression of the parties' wish to submit to arbitration;

(二)仲裁事项;

2. the matters to be arbitrated;

(三)选定的仲裁委员会。

and 3. the Arbitration Commission selected by the parties.

第十七条 有下列情形之一的,仲裁协议无效:

Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances:

(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的;

1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law;

(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;

2. an arbitration agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts;

(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。

and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress.

第十八条 仲裁协议对仲裁事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议;达不成补充协议的,仲裁协议无效。

Article 18 If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid.

第十九条 仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。

Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.

仲裁庭有权确认合同的效力。

An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract.

第二十条 当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。一方请求仲裁委员会作出决定,另一方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling.

当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。

If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal.

第四章 仲裁程序

Chapter IV Arbitration Procedure  

第一节 申请和受理

Section 1: Application and Acceptance for Arbitration