经过几次Mini-lecture的听写,相信大家已经体验到了专八听力考试的难度了。不要担心,通过我们勤奋的练习,提高听力水平、通过专八考试都不是难事!

今天小编给大家换换口味,听听新闻(专八听力的第三部分)。今天的新闻有三则,由两位播音员(一男一女)朗读。听写时,不同新闻之间无需做任何标记,无需空行,另起一段即可。

Hints:

Libya  利比亚(国名)

Tripoli  的黎波里(利比亚首都)

Anton Hammerl  (一位来自南非的摄影师,人名)

Mississippi  密西西比河;密西西比州(美国)

Louisiana  路易斯安那州(美国)

Vidalia  路易斯安那州附近的一个地方

Arizona  亚利桑那州(美国)

Monica Coury (人名)

Kyrsten Sinema  (一位亚利桑那州的参议员,人名)

Libya has released four international journalists who had been detained for several weeks. Two Americans, a British man and a Spaniard disappeared while covering the conflict in Libya. The four are said to be in good health. They were all brought to the Tripoli hotel where the foreign media covering the conflict are staying, looking tired and somewhat bewildered by the scrum of journalists awaiting them. Libyan officials say the four had been freed by a judge after being given a one-year suspended prison sentence for illegally entering the country. There's been no word on the fate of a South African citizen, photographer Anton Hammerl, who's believed to have been detained in Libya in early April. Flooding along the Mississippi River has ruined crops, damaged farmland and delayed barge traffic in parts of the southern United States. Officials say diversion of some of the water through spillways in Louisiana, though, eventually will ease the flow and help speed the return to normalcy. Closing of some sections of the river are considered only temporary. The U.S. Coast Guard has shut some small stretches of the Mississippi River to barge traffic in recent days and has allowed only one barge at a time to pass through the stretch of river near Vidalia, Louisiana, where levees are close to being topped. The passage of the barges produces a wake that can cause water to splash over the levees, making local residents anxious about their property. If a new idea in America becomes a law, people who suffer from obesity could suffer financially too. The U.S. state of Arizona wants to charge overweight citizens $50 annually if they fail to follow their doctors' advice. People with children or who are overweight because they suffer from a medical condition would be exempt. If the idea is approved by Congress, smokers and diabetics who fail to stick to a healthy lifestyle will also have to pay. Medicaid, the organization which provides healthcare to the poor in the U.S.A., costs the government $339 billion a year. Monica Coury, assistant director at Arizona's Medicaid program, said that this proposal would ask people to give something back. She said that Arizona would take a carrot and stick approach to the problem. As well as penalizing people who go against their doctor's wishes, incentives would be offered for following advice, possibly a keep-fit video. Arizona's senator Kyrsten Sinema has not backed the plans, saying that there isn't a system to decide whether someone is or isn't following medical advice. Other critics claim that people don't need the government to look after them; if they want to be fat and smoke, the 'nanny state' shouldn't try to stop them.
利比亚释放了四名被拘留了数星期的国际记者。这些记者分别是两名美国人、一名英国男子和一名西班牙人。他们在报导利比亚冲突时失踪。据称,四人目前状态良好。 他们被带到的黎波里酒店,报导冲突的外媒记者都住在那里。他们看上去很疲倦,面对混乱的记者场面有些茫然。利比亚官员称,他们因非法越境,经过一年的监禁后,现在被法官释放。来自南非的摄影师安东•汉默尔至今生死未卜,据说,这位摄影师已于四月初在利比亚被拘捕。 密西西比河一带遭遇洪水,很多庄稼和农田被摧毁,美国南部部分地区的驳船延误。官员们认为可以通过路易斯安那州的泄洪道缓解水流量,使水流速度恢复正常。部分河道只是被暂时关闭。 美国海岸警卫队最近几天已经关闭了密西西比河的一些驳船运输分支,并且一次仅允许一艘驳船通过路易斯安那州附近的分支,那儿的防洪堤快要被淹没了。驳船在水中前行产生的尾波会溢出防洪堤,使当地民众担心财产受损。 如果一项新点子在美国成为法律,那么那些受肥胖症困扰的人们也要受经济困扰了。 美国的亚利桑那州对那些不接受医生的建议而超重的公民每年收取50美元的超重税。怀孕的妇人和受药物影响而肥胖的人不包括在内。 如果这个想法被国会批准,吸烟者和那些未能坚持健康生活方式的人也必须交税。医疗补助机构向美国的穷人提供医疗保健,每年花费政府3390亿美元。医疗补助计划的副主任莫妮卡•科瑞说,这项提议会让人们归还一部分资金。 她认为亚利桑那州应对此问题采取软硬坚实的方法。同样,那些不接受医生建议、鼓励或保健视频建议的人也要受到惩罚。 亚利桑那州的参议员克里斯丁•西拿马没有支持该提议,因为他认为没有一个能决定一个人是否遵循医嘱的系统。而其他评论家宣称,人们不需要政府的照顾,如果他们想成为胖子或想抽烟,“奶妈国家”就不该试图阻止他们。