Blood Donation Law of the People’s Republic of China


第一条为保证医疗临床用血需要和安全,保障献血者和用血者身体健康,发扬人道主义精神,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to ensuring the requirements and safety of blood for medical and clinical use, safeguarding the physical health of blood donors and blood users, promoting the humanitarian spirit and the building of socialist material civilization and spiritual civilization.

第二条国家实行无偿献血制度。
Article 2 The State practices the system of blood donation without compensation.
国家提倡十八周岁至五十五周岁的健康公民自愿献血。
The State encourages voluntary blood donation by healthy citizens between ages 18 and 55.


第三条地方各级人民政府领导本行政区域内的献血工作,统一规划并负责组织、协调有关部门共同做好献血工作。
Article 3 Local people’s governments at all levels provide leadership for the blood donation work within their respective administrative areas, work out uniform planning and shall be responsible for the organization and coordination among the departments concerned in their joint efforts for the blood donation work.
第四条县级以上各级人民政府卫生行政部门监督管理献血工作。
Article 4 Departments of public health under local people’s governments at or above the county level shall supervise over and administer the blood donation work.
各级红十字会依法参与、推动献血工作。
Red Cross Societies at all levels shall participate in and promote the blood donation work in accordance with law.


第五条各级人民政府采取措施广泛宣传献血的意义,普及献血的科学知识,开展预防和控制经血液途径传播的疾病的教育。
Article 5 People’s governments at all levels shall take measures for the extensive publicity of the significance of blood donation and popularization of the scientific knowledge of blood donation and conduct education in the prevention and control or diseases spread via blood.
新闻媒介应当开展献血的社会公益性宣传。
News media shall conduct nonprofit publicity about blood donation in society.
第六条国家机关、军队、社会团体、企业事业组织、居民委员会、村民委员会,应当动员和组织本单位或者本居住区的适龄公民参加献血。
Article 6 State organs, armed forces, social groups, enterprises, institutions, neighborhood committees and villagers’ committees shall motivate and organize citizens of their respective units or neighborhoods to take part in blood donation.
现役军人献血的动员和组织办法,由中国人民解放军卫生主管部门制定。
Measures for the motivation and organization for blood donation by active-duty service personnel shall be worked out by the competent department of health of the Chinese People’s Liberation Army.
对献血者,发给国务院卫生行政部门制作的无偿献血证书,有关单位可以给予适当补贴。
A certificate of blood donation without compensation produced by the department of public health under the State Council shall be issued to blood donors, and the units concerned may give appropriate allowances.


第七条国家鼓励国家工作人员、现役军人和高等学校在校学生率先献血,为树立社会新风尚作表率。
Article 7 The State encourages state functionaries, active-duty service personnel and students in institutions of higher learning to take the lead in blood donation to set a role model in new social tendency.
第八条血站是采集、提供临床用血的机构,是不以营利为目的的公益性组织。
Article 8 Blood stations are institutions that collect and provide blood for clinical use and are nonprofit organizations not for the purpose of making profits.
设立血站向公民采集血液,必须经国务院卫生行政部门或者省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门批准。
 Establishment of blood stations for the collection of blood from citizens shall be subject to the approval of the department of public health under the State Council or the departments of public health under the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipal cities directly under the Central Government.
血站应当为献血者提供各种安全、卫生、便利的条件。
 Blood stations should provide safe, hygienic and convenient conditions for the blood donors.
血站的设立条件和管理办法由国务院卫生行政部门制定。
 Qualifications for the establishment of and measures for the management of blood stations shall be worked out by the department of public health under the State Council.


第九条血站对献血者必须免费进行必要的健康检查;
Article 9 Blood stations must conduct necessary physical checkup of blood donors free of charge.
身体状况不符合献血条件的,血站应当向其说明情况,不得采集血液。
 Blood stations shall explain the situation to those citizens whose health conditions do not conform to the qualifications for blood donation and must not collect blood from them.
献血者的身体健康条件由国务院卫生行政部门规定。
 Physical health qualifications of blood donors shall be laid down by the department of public health under the State Council.
血站对献血者每次采集血液量一般为二百毫升,最多不得超过四百毫升,两次采集间隔期不少于六个月。
The amount of blood collected by a blood station from a blood donor at a time shall generally be 200 milliliters and must not exceed 400 milliliters at most, and the duration between two collections shall not be less than six months.
严格禁止血站违反前款规定对献血者超量、频繁采集血液。
 
第十条血站采集血液必须严格遵守有关操作规程和制度,采血必须由具有采血资格的医务人员进行,一次性采血器材用后必须销毁,确保献血者的身体健康。
Article 10 Blood stations must strictly abide by relevant operational procedures and rules in blood collection, blood collection must be conducted by medical staff with qualifications for blood collection and disposable blood collection apparatuses must be destroyed after use to ensure the physical health of blood donors.
血站应当根据国务院卫生行政部门制定的标准,保证血液质量。
Blood stations shall, in accordance with the standards formulated by the department of public health under the State Council, guarantee the quality of blood.
血站对采集的血液必须进行检测;
Blood stations must conduct inspection and testing over the blood collected;
未经检测或者检测不合格的血液,不得向医疗机构提供。
blood without undergoing inspection and testing or failing to pass inspection and testing must not be provided to medical institutions.