第十一条  由两个以上的单位、公民合作开发的软件,除另有协议外,其软件著作权由各合作开发者共同享有。

Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.

合作开发者对软件著作权的行使按照事前的书面协议进行。

Exercise of the copyright co-developers shall be carried out in accordance with any written agreement reached prior to creation of the software.

如无书面协议,而合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。

If there is no written agreement, and if the jointly developed software can be used in separate parts, the co-developers can separately enjoy the copyright on the parts they developed, but during the exploitation of the copyright this may not be extended to the copyright of the jointly developed work in its entirety.

合作开发的软件不能分割使用的,由合作开发者协商一致行使。

If the jointly developed software cannot be used in separate parts, the co-developers may exploit the copyright by consensus.

如不能协商一致,又无正当理由,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但所得收益应合理分配给所有合作开发者。

If consensus cannot be reached, and in the absence of any unusual reasons, neither party can prevent the other from implementing its exclusive rights, with the exception of the right of transfer to a third party. However, any benefits earned shall be fairly distributed among the co-authors.

第十二条  受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托者与受委托者签定书面协议约定,如无书面协议或者在协议中未作明确约定,其著作权属于受委托者。

Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.

第十三条  由上级单位或者政府部门下达任务开发的软件,著作权的归属由项目任务书或者合同规定,如项目任务书或者合同中未作明确规定,软件著作权属于接受任务的单位。

Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.

国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府,对本系统内或者所管辖的全民所有制单位开发的对于国家利益和公共利益具有重大意义的软件,有权决定允许指定的单位使用,由使用单位按照国家有关规定支付使用费。

With regard to software which possesses major significance for national or public security interests and is developed by organizations within this system or organizations under their jurisdiction, responsible departments of the State Council or the People's Governments of provinces, autonomous regions, or centrally administered cities have the right to permit designated organizations to use the software. The organization using such software will pay a fee according to relevant national regulations.

第十四条  公民在单位任职期间所开发的软件,如是执行本职工作的结果,即针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的,或者是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果,则该软件的著作权属于该单位。

Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.

公民所开发的软件如不是执行本职工作的结果,并与开发者在单位中从事的工作内容无直接联系,同时又未使用单位的物质技术条件,则该软件的著作权属于开发者自己。

If software developed by a citizen is not the result of work executed for the organization, has no direct relationship to the content of the work at the organization in which the developer is engaged, and does not use the organization's material technical conditions, the software's copyright belongs to the developer himself.

第十五条  软件著作权的保护期为二十五年,截止于软件首次发表后第二十五年的十二月三十一日。

Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software.

保护期满前,软件著作权人可以向软件登记管理机构申请续展二十五年,但保护期最长不超过五十年。

Prior to the fulfillment of the term of protection, the software copyright holder may apply to the software registration administration organization to extend the protection by 25 years, although the period of protection may not exceed 50 years at the longest.

软件开发者的开发者身份权的保护期不受限制。

There is no limit on the period of protection of the software developer's right of authorship.

第十六条  在软件著作权的保护期内,软件著作权的继承者可根据《中华人民共和国继承法》的有关规定,继承本条例第九条第(三)项和第(四)项规定的权利。

Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the "People's Republic of China Inheritance Law", inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations.

继承活动的发生不改变该软件权利的保护期。

The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software.

第十七条  在软件著作权的保护期内,享有软件著作权的单位发生变更后,由合法的继承单位享有该软件的各项权利。

Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software

享有软件著作权的单位发生变更,不改变该软件权利的保护期。

The occurrence of succession will not change the term of protection of the software's rights.

第十八条  在软件著作权的保护期内,软件的著作权人或者其受让者有权许可他人行使本条例第九条第(三)项规定的使用权。

Article18. During the software copyright's term of protection, the software copyright holder or his transferee may authorize others to implement the right of use Article 9, Item 3, of these regulations.

著作权人或者其受让者许可他人行使使用权时,可以按协议收取费用。

Software copyright holders or their transferees may receive a fee while they are authorizing others to implement the right of use.

软件权利的使用许可应当根据我国有关法规以签订、执行书面合同的方式进行。

Authorization to implement a software copyright should be agreed and executed according to China's laws and regulations in the form of a written contract.

被许可人应当在合同规定的方式、条件、范围和时间内行使使用权。

The authorized person should implement the right of use within the form, conditions, scope, and period of the contract.

许可合同的有效期限一次不得超过十年。合同期满可以续订。

The period of effectiveness an authorizing contract may not exceed 10 years. When the period is complete, the contract may be extended.

上述许可活动的发生不改变该软件著作权的归属。

The act of authorization cited described above does not alter ownership of software copyright.

第十九条  在软件著作权的保护期内,由本条例第九条第(三)项和第(四)项规定的使用权和使用许可权的享有者,可以把使用权和使用许可权转让给他人。

Article19. During the software copyright period of protection, those who enjoy the rights of use and license under Article 9, Items 3 and 4, may transfer the rights use and license to other people.

软件权利的转让应当根据我国有关法规以签订、执行书面合同的方式进行。

Authorization to transfer copyright should be carried out in accordance with laws and regulations of China under a signed and executed written contract.

转让活动的发生不改变该软件著作权的保护期。

The act of transfer does not alter ownership of software copyright.

第二十条  软件著作权保护期满后,除开发者身份权以外,该软件的其他各项权利即行终止。

Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.

凡符合下列各项之一者,除开发者身份权以外,软件的各项权利在保护期满之前进入公有领域:

In the event that any circumstances fit either of the following situations, all rights to a given piece of software, except the right of authorship, will enter the public domain prior to the end of the term of protection:

(一)拥有该软件著作权的单位终止而无合法继承者;

(1) The organization holding the software copyright terminates (dissolves) and there is no legal successor;

(二)拥有该软件著作权的公民死亡而无合法继承者。

(2) The citizen holding the software copyright dies without a legal heir.