一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:

  Chidren will play with dolls equipped with personality chips, computers with in_

  built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation

  will be in front of smell_television, and digital age will have arrived(2001年第72题)

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话"Good good study, day day up."和"You don know, who know!"之所以好笑,是因为"好好学习,天天向上。"和"你不知道,谁知道?"是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress everyday./If you don't know, who knows?动词Work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

 二、英语多长句,汉语多短句。

 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to thevalidity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年第72题)

 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…。

 下面我们再看一个简单的例子:

 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.

 译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

 如果把这个句子译成"门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞",中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。

 三、英语多从句,汉语多分句

 英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(92年第75题)

 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...被首先提纲挚领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。下面我们再看一个简单的例子:

 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

 译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

 汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。

 四、英语多代词,汉语多名词。

 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。(2001年第71题)

 英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词"其",that被译成了名词"监测器",they被译成了名词"汽车"。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词"监测器"就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成"它们",汉语里就有可能语义不清,因为"它们"有可能指"汽车",也有可能指"监测器"。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。

 此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。

 例如:They are the possessions of the autonomous (self_governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年第64题)

 译文:自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。

 原文中的"they"在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成"它们"就已经是表达不清,如果译成"他们",那显然就是大错特错的了,因此应该译成名词"自由和尊严"。

 五、英语多被动,汉语多主动

 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

 It is said that...据说……

 IT is believed that...据认为……

 It is reported that...据报道……

 It is estimated that...据估计……

 It inust be pointed out that...必须指出……

 it must be admitted that...必须承认……

 It has been found that...实践证明……

 It is suggested that...有人建议……

 It is agreed that...人们同意……

 It is imagined that...人们认为……

 It can not be denied that...不可否认……

 It will be seen from this that...由此可知……

 It should be realized that...必须认识到……

 It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

 It is (generally) considered that...大家(普遍)认为……

 It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.(93年第74题)

 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

 有时候英语被动句译成被动和主动都可以,

 例如:It must have been taken away by him.那一定是(被)他拿走了。

 You will be drowned if you are not careful.若是不小心,你就会(被)淹死。

 In the development of social economy, the culture tradition must be kept.

 在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

 The economic development is decided to great extent by science and technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but

 it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(91年第72题)

 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

 "New sources of energy must be found"可以译成"新的能源必须(被)找到",但给读者的感觉表达得似乎有些"欧化",而用"必须找到新的能源"就显得自然贴切了许多。


点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!