101】The One Where Monica Gets a New Roommate

 

1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子?

 

2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。

 

3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth.

 

4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。

 

5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。

 

6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。

 

7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不知道怎么分析,意思就是,这该是第五次约会时候才说的事儿。这一招要学会,我发现这个酒保的确很会泡妞。

 

8. Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.这里有一个词语需要强调一下,即sophisticated,在中文里面是世故的意思,其实在英文里面,这个单词是褒义词,说明人非常成熟有魅力。

 

9. Monica: It sucks.这句话很常用,意思是"很残酷"。

 

10. Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 这里又有一个经典的词组,have a crush on sb.对某人一见钟情,Ross在这里加上了major,意思是非常喜欢的意思,呵呵,赶紧学会了去对喜欢的人讲吧。

终于写完101的了,虽然写的不好,可还是花了几个钟头,真累阿!

--------------

关于上述笔记的讨论(enrollee)

4. "have some hormones"我理解的意思是:to be manly,有点骨气,等等。翻译的字幕里说“别觉得丢人,你单身,有性需求”,觉得与joey说话时的口气不符。

 

5. turn sb on: 往往有make sb sexually excited的意思,不是一般的兴奋。 记得就在本论坛里,好象有人提起过。

 

6. get screwed: 是受骗了的意思,但强调钱财方面,即“被别人以不正当的手段骗取钱财”。

 

9. it sucks = it is very bad. 根据上下文这儿可译成:(尽管)这个世界很恶心。

 

10. if you are a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them. 这儿ROSS说他是a crush on RACH, 意思是他“曾暗恋过”RACH,往往有一种事过境迁后的自嘲味道在里面, 说“一见钟情”是不太准确的。如果你现在对你喜欢的人说“i have a crush on you”,嘿嘿,说不定他/她会理解成:“噢,原来你曾经一度呆傻般地迷恋上俺,不过现在已经不把俺当回事了。”