筒子们~

本次听写 全文听写。怀挺~~嘿嘿~

Hints


to give

be understood

be informed

suggest the following advice: First, (标点、大写)

enrich

well-written (连字符)

After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we're living in. To this end, it is possible to suggest the following advice: First, constantly enrich one's general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages.
在进行好理解、分析、记忆这三个阶段后,口译员必须重新表达他们刚听完的演讲。口译员需要明白他们不需要像做学术那样尽善尽美地进行翻译。他们的任务是确保观众能够理解演讲者所说内容,所以作为真正的口译员必须继续学习他们的工作语言,包括他们的母语,目的是让他们的工作丰富多彩、生动活泼、富有成效并且与时俱进。因此,他们必须了解最新的国家事件或国际事件,目的是学习新术语同时也把握我们生活的时代精神。为此,提出以下建议:首先, 通过定期阅读,广泛涉猎用各种作语言精心编写的出版物从而不断增加个人词汇和改善自己的风格。 翻译by sugarle