The Shanghai Film Group Corp is in talks with Marvel Entertainment on a new Chinese superhero film.
目前上影集团正在与美国漫威娱乐协商合拍一部新的有“中国特色”的超级英雄电影。

The film will revolve around the heroic adventures of a Chinese terra-cotta warrior, Ren Zhonglun, president of the group, said on Sunday. No other details were released.
上影集团总裁任仲伦上周日透露,合拍的影片将围绕中国兵马俑的英雄历险展开。其他细节暂未透露。

Marvel Entertainment, a subsidiary of the Walt Disney Co, has produced a lot of popular Hollywood blockbuster films based on iconic comic books such as the “Iron Man” and “Spider-Man” franchise.
作为迪士尼公司的子公司,漫威影业曾成功推出了不少基于超级英雄漫画的好莱坞大片,包括《钢铁侠》和《蜘蛛侠》系列。

The last installment of “Iron Man” — “Iron Man 3” was one of the top-grossing Hollywood movies in 2013, earning around US$1.6 billion worldwide and 750 million yuan (US$123 million) in China.
《钢铁侠》系列电影最新一部——《钢铁侠3》成为了2013年最卖座好莱坞影片,全球票房高达16亿美元,包括7.5亿人民币(约1.23亿美元)的中国票房。

A local movie buff, said international film cooperation will be a common thing in the near future as the film market and industry in China is growing rapidly.
一位中国影迷称,随着中国电影市场和电影产业的飞速发展,在不久的将来,跨国电影合作也将变得越来越普遍。

“China has a lot of legends and stories that offer great scope for filmmakers, while advanced foreign technology can give domestic film industry a new impetus and inspiration,” She said.
“中国有很多传说和故事,这能为电影人提供很好的视角,同时国外先进的技术能给中国电影产业带来新的动力和启发。” 这位影迷说。

Domestic box-office receipts hit 21.8 billion yuan in 2013, a 34.6-percent increase from the previous year.
2013年国内电影票房再创新高,约为218亿人民币,比去年高出34.6%。

China’s box office is now the second-largest in the world, second only to that of the United States, which earned an estimated US$10.9 billion in 2013.
目前中国的电影票房在全球位居第二,仅次于美国。2013年美国电影总票房约为109亿美元。