Spitting image

破产姐妹笔记117:明星脸英文怎么说

本集剧情:Max和Caroline准备在一个犹太少年成年礼上销售她们的蛋糕,但麻烦的是她们必须首先让这些蛋糕符合犹太教的规定。

Spitting image

也不知图上这位大姐是什么眼神,居然说Max和她自己是“spitting image”。

Spitting image意为“长得一模一样的人、相貌酷似者”,形象点说就是“It’s like looking in the mirror(像照镜子似的)”。

坊间传言,已经倒台的萨达姆当年有N多替身,个个都能以假乱真。可是城门失火,殃及池鱼。曾有外媒报道其中一位替身:Being the spitting image of Saddam Hussein has not served Mohamed Bishr well(成为傻大木的替身,可没让这位名叫默罕默德-比谢尔的仁兄日子好过。)

Spitting image的起源是什么?为何spit(吐)和image(图像)合成后,就能表示相像呢?

其实该词的来源众说纷纭,已不可考。普遍接受的说法是:这是一个不太雅观的隐喻,就好比一个人是另一个人嘴里吐出来一样的。这让人联想起孙悟空,拔下的毛根根都会变成美猴王的替身来帮他打架。

英文中还有不少描述两人长相类似的说法。

最幸运的是天生有张明星脸。好比 “山寨周杰伦”、“翻版谢霆锋”,因为有了一张与天皇巨星相似的脸,而四处走穴商演,赚得了不少银子。这样的人,我们可以称之为celebrity look-alike(明星酷似者),如an Elvis look-alike(长得像猫王的人)。

世上最相像的,可能就是双胞胎了,简直就是一个模子里刻出来的。英文可以这样来表达:The twins are like two peas in a pod(这对双胞胎就像一个豆荚里的两颗豆子)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

 

God smites us

God smites us

Caroline抓到Max在给犹太客户做的蛋糕中放了肉,这在他们宗教中是大不敬行为。Caroline责怪Max:Do you want god to smite us(你就不怕遭天谴吗?)

Smite意为“重打、猛击“,亦可作“惩罚”解。在《圣经》(Bible)中,这个词出镜率不低。

例如有一句话,大家应该都听过,通常作为写“以怨报德”作文时用的名人名言,那就是:有人打你的右脸,那你应该连左脸也转过来由他打。

《圣经》中是这么说的:Whosoever shall smite thee(古英文you)on thy right cheek, turn to him the other also。

这里补充一个词组:be smitten by,可表示“突然爱上、一下子迷住”,并且病的程度还不清。如From the moment they met, he was completely smitten by her(从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Stare...in the face

Stare...in the face

闭上眼睛想象一下,如果有一头大狗熊正在staring you in the face,盯着你的脸凝视,那说明什么呢?

当然说明再不跑就要被它吃了,你还不快撒丫子跑~~

因此stare sb in the face其中一个意思就是比喻“某事就在眼前、明摆着、显而易见”,通常用进行时。

例如迷糊虫小明,手机明明就在手上拿着,还对着那厢通话者说:“等等啊,我的手机怎么找不到了,怪了”。其实:Xiao Ming couldn’t find his cell phone,but it’s staring him in the face。

Stare sb in the face另一含义是“某事必定发生”。你想,狗熊都近到能端详你的脸蛋了,如果你跑得没刘翔快,那惨剧“必定会发生”啊!Death is staring you in the face!

又譬如,小灰同学没颜、没好声音、没悲惨故事。若贸然去参加选秀节目,那必是分分钟被淘汰的节奏啊。Defeat is staring him in the face(他必遭失败)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Sales gimmick

Sales gimmick

Max嘲笑Caroline:你以为那些标着低脂肪(low fat)的食物就一定low fat吗?太傻太天真了,那些不过是sales gimmicks罢了。

Gimmick特指“为引人注意或诱人购买而搞的花招、把戏、噱头”,如sales gimmick(销售为目的的花招)、publicity gimmick(宣传把戏)。

例如,在八杆子也打不着的新闻杂志封面印上大幅美女模特像,显然是为了吸引眼球,搞噱头而已。可以说:The beautiful model on the cover of the news magazine is just a sales gimmick。

又例如,有的综艺节目《二线歌手翻身记》,主持人做起了俯卧撑,那也纯属gimmick:Host doing push-ups is just a publicity gimmick。

电影《在中国的美国梦》,暗示原型是著名的龙头XX机构的“三驾马车”,这也是一种publicity gimmick。

其实现在这个年头,gimmick仅是个中性词,无所谓好坏,关键是宣传的东西是否过硬、人们接受与否。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

 

Birds of a feather

Birds of a feather

重口味的Sophie居然找了一个“基情四射”的男友,真是囧囧有神~~

这位基友说:We are birds of a feather。其中feather指鸟身上的羽毛,birds of a feather字面意思是有着相同羽毛的鸟,引申为“习惯、嗜好相同的人”。

不过它通常带有贬义,可以用中文“一丘之貉、物以类聚人以群分”来解释。

例如:Those two women are birds of a feather. They both like to gossip and trash talk other people (这两个娘们是一路货色,都喜欢说人坏话、搬弄是非)。

例如狐朋狗友小赖和小祝,都有共同的三宝:翘课、游戏、睡觉好,让人不禁评论:They are birds of a feather—they don’t care about study and waste time all day long。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

 

What a catch

What a catch

Catch作动词表示“抓住”,这个地球人都知道。可是当它作名词,并且专门指人时,又是什么情况呢?

试想,如果有一个人,举手投足、美目顾盼间,让你目光连流、甚至勾魂摄魄,那当然证明此人有着无法形容的吸引力,能抓住你那颗颤抖的小心肝。

可能夸张了点~~但是catch在英文中,确实可以指代“理想的对象、意中人”。而且根据我的观影经历,通常是第三方以旁观者的角度,评价某个人是a catch。

就像Max,花容月貌(good looks),人又风趣(funny,表现形式为毒舌吐槽),会做饭(Cupcakes)加之手脚麻利干活勤快,无怪乎这位大妈赞叹到:what a catch!

对于广大茹凉们来说,catch的标准是三个字:高富帅(tall, rich and handsome)。可惜运用搜索引擎,符合标准的只能是:在银行里(富)下象棋(有帅)的奥特曼(高)

其实只要是能陪你一起打小怪兽的人,你尽可以大声说:I think he/she is a catch。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)