Horton: I meant what I said, and I said what I meant.
Morton: [sighs] An elephant's faithful one hundred percent.
Horton: That's my code, my motto.

大象霍顿:我总是言必行,行必果。
老鼠莫顿:大象都是百分百说话算话的。
大象霍顿:这是我的原则,我的座右铭。

Katie: In my world everyone is a pony, and they all eat rainbows, and poop butterflies.

刺猬(?)凯蒂:在我的世界上,人人都是小马驹,他们吃了彩虹之后就会啪地一下变成蝴蝶。


舒服地看动画电影,顺流地说英语口语

Morton: Horton, the kangaroo has sent Vlad!
Horton: Vlad? Vlad, Vlad... I know two Vlads. There's the bad Vlad... And then there's bunny Vlad, the one that makes cookies!
Morton: ...Yeah, Horton, she's sending you a bunny with cookies. I think it's safe to say it's the bad Vlad.
Horton: Yeah, good call.

老鼠莫顿:霍顿,袋鼠可是派了弗拉德来了。
大象霍顿:弗拉德?弗拉德,弗拉德……我认识俩弗拉德。有一个坏蛋弗拉德……还有个兔子弗拉德,会做好吃饼干的那个!
老鼠莫顿:……好吧,霍顿,她派了会做饼干的兔子来。我只是觉得说坏蛋弗拉德的话保险一点。
大象霍顿:是耶,主意不错。

Horton: And Morton, for being the only one who stood by me. Well not right by me; he hid in the bushes sending me good thoughts. He's small.
Morton: Dude, you are a warrior poet.

大象霍顿:我还要谢谢莫顿,你是唯一一个跟我并肩作战的。好吧,也不是那么并肩来着,他躲在灌木丛里头给我善意的提醒。他很小。
老鼠莫顿:伙计,你还真是个战场诗人。

Horton: All right, I gotta get this speck up to the top of Mount Nool A.S.A.P, whatever that means, probably 'act swiftly, awesome pachyderm'! I mean, how hard can that be?

大象霍顿:
好吧,我得把这粒微尘送到Nool山上去,A.S.A.P,虽然不知道那是什么意思。大概是说“快跑吧,皮糙肉厚的家伙”!有啥难的咧,是吧?

Narrator: [epilogue] And so, all ended well for both Horton and Who's, and for all in the jungle, even kangaroos. So let that be a lesson to one and to all; a person is a person, no matter how small.

旁白:于是,霍顿和无名氏们都平安无事了,整个丛林,甚至袋鼠也都一团和气。这个故事告诉我和我们所有人,生命就是生命,无论多么渺小。