狗(dog) 
也许是狗与人类有着较密切的关系,秘以在各种不同的语言中与狗有关的习语竟是那么的多.在汉语中就有"狗腿子","狗眼看人低","狗嘴里吐不出象牙"等令人厌恶的字眼.但对英国人来讲,狗似乎不是那样的讨厌,它们被看作人类的朋友,因此说到狗一般都没有什么恶意.如: 
to work like a dog 拼命的工作.因为狗总是勤劳地为主人奔跑着. 
love me love my dog. 爱屋及乌 
every dog has his day. 狗有得意日,人有得意时. 
dog tired 非常疲劳. 皆因打猎时,狗总是东奔西跑,不辞辛苦,必然疲惫不堪. 
give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无词. 
a living dog is better than a dead lion. 活狗胜于死狮. 
dog does not eat dog. 同类不相残. 
let sleeping dogs lie. 别惹麻烦. 
to help a lame dog over a slite 仗义勇为,助人于危难之中. 
to be top dog 居于要位. 
to be under dog 居于低位,听命于他人. 
有时,dog一字还用来真指"人",如: 
a luck dog 幸运儿 
a dirty dog 卑鄙小人 
a bull dog 难相处的人 
a sad dog 放荡之人 
a dead dog 无用之人 
a jolly dog 风趣之人 
old dog will learn no new trick. 老人学不了新东西. 
但是,也许受外来语的影响,狗表示贬意的习语,也大有存在: 
dog in the manage 占着茅坑不拉屎 
to lead a dog life 过着穷苦的生活 
to give the dogs 因无价值而弃掉 
to give the dog's death 贫困潦倒而死 
things are going to the dogs. 每况愈下. 
to dog it 偷懒,磨洋工 
everything goes to the dogs. 一切都完了 


猫(cat) 
比起狗来,猫就没有那么多的殊荣了.与猫有关的习语几乎都与它受人肆虐有关,这在种种习语中都可看出痕迹. 
no room to swing a cat 拥挤不堪(挤得连抡着猫尾巴甩动的地方都没有了) 
to see which way the cat jumps 静观事态的发展("看这猫怎么动弹",据说是把猫装在口袋里,作为箭靶挂于树上.猫在口袋中挣扎,使得口袋来回甩动,人们就静观其向,伺机瞄准放箭.) 
let the cat out of the bag 泄露秘密(过去乡下人出售小猪,都是装在口袋里卖.有些狡诈之徒把猫放在口袋中,以充猪出售,有精明的买主,打开口袋,小猫露出来,不就"天机泄露"了吗!) 
bell the cat 冒险行为(一群老鼠被猫儿逼得走投无路,开会商量怎样对付猫.一只老鼠想出一绝妙主意:给猫儿脖子上挂个铃铛,就可以有备无患了.众老鼠齐声喝彩:好主意!这时一只小老鼠站出来问:"谁能去给猫儿挂上这个铃铛呢?"是啊!谁去冒这个险呢?) 
like a cat on hot brick 坐立不安,习急如焚("像热砖上的猫"与汉语中"热锅上的蚂蚁"同出一辙.) 
to be a cat''s paw 被人利用,吃力不讨好(相传有一只狡猾的猴子看见火堆中烤着的粟子,自己想吃而又不敢拿.于是哄着猫儿"火中取粟".猫取出一个出来,猴子就吃一个,等到猫把火中的粟子全部取出后,猴子也就全部吃光了.猫只落得"为他人做嫁衣裳"的结果. 
catty 像猫似的(指那些专好搬弄是非,好讲别人坏话的人.) 
另外还有猫狗共存的习语,如: 
to rain cats and dogs 倾盆大雨(在人类尚未开化的年代,大概认为雷电交加的天上的猫狗在撕咬.) 

小鸡(chicken) 
英国人对鸡似乎没有什么好感,chicken一字被用于比喻意义时,全属贬意.如:指嘴上没有毛的年轻人,胆小如鼠的人都为chicken.另外chicken与其它词组成的词组也是含贬义者居多.如: 
chicken head 笨蛋,蠢人 
chicken hearted 和 chicken livered 都为"胆怯的","软弱的"之意. 
chicken feed 为数甚微的款项,就像"鸡食"一样少. 
to chicken out 临阵逃脱 
同属chicken家族的cock似乎给英国人也没有什么好印象: 
cock 指好斗,神气十足的人. 
a cock of the school 学生中的小霸王(专门欺负小同学) 
a cock of the loft 草料棚中的公鸡(颇有点汉语中"山中无老虎,猴子称霸王"的味儿) 
at full cock 一触即发 
to cock his nose 翘起鼻子,一副看不起人的样子 
to cock his hat 歪戴帽子 


鱼(fish) 
不知从何时起,fish在现代英语中,就常被用来指人了. 
a loose fish 放荡之人 
a cold fish 古怪之人 
a dull fish 言语乏味之人 
a poor fish 倒霉而易上当之人 
a shy fish 羞怯的人 
另外,fish还见诸于下列习语中: 
fish story 荒唐的故事 
big fish a little pond 池塘里的大鱼(意指"矮子里面拔将军") 
like a fish out of water 不适应,就如"鱼离了水"一样 
plenty of fish in the sea 芸芸众生,无出众之处 
fish begins to stink at the head. 鱼要烂,头先臭.(即上梁不正下梁歪) 
never offer to teach fish to swim. 永远不要教鱼游泳.(即不要班门弄斧.) 
the best fish swim near the bottom. 最好的鱼总是沉在水底的.(即好货难求.) 


狼(wolf) 
狼自然是奸诈,凶残之徒,决无褒奖之词. 
wolf in sheep''s clothing "披着羊皮的狼",自然是口是心非,包藏祸心的人了. 
to have a wolf by the ears "狼都到了耳边了",那还不是身临险境了吗? 
to have a wolf in the stomach "胃里有只狼"是怎么回事呢?只有极端饥饿才会有这种感受吧! 
to wolf it down 像狼一样的吃东西,那就是狼吞虎咽了. 
to keep the wolf out of the door 饭吃饱了,狼自然也就被拒之门外了. 
cry wolf 叫喊"狼来了"!----发出假警报.来自<<伊索寓言>>中的那个孩子谎报狼来了的故事.