Your dress might be perfect and your make-up flattering but if you don't wait until 9.36pm for your close-up, your efforts are likely to have been wasted.
裙子无懈可击,妆容美艳动人,一切都是那么完美。但如果你等不及到九点三十六分拍特写的话,那么可能你为派对做的一切努力就白费了。

According to the experts, the optimum time for a party photo that's memorable for all the right reasons comes just as the clock ticks past 9.30.
有关专家称,最适宜拍摄派对照片的时间点是时钟刚过九点半的时候。

By that point, the majority of party goers will have imbibed enough to appear relaxed but won't be so tipsy.
这个时候,大部分参加派对的人已经在美酒的滋润下谈笑风生,但却不会烂醉如泥。

"After a couple of drinks and a bit of time warming up during the meal, partygoers are usually at their most convivial, and that’s when we’d recommend people get their photos. After 10pm is what we call the 'witching hour', when photo nasties can be caused by sweaty faces, smeared lipstick or Mr Inappropriate from accounts trying to get a bear hug."explains party planner Caroline Gardiner.
派对策划人加德纳小姐对此解释说:“酒过几巡,再在就餐时和其他人热络一下,派对参加者们通常会在这时状态最好。我们则会在这个时候推荐他们拍照留念。一旦过了十点钟,那就是我们所谓的‘诡异时刻’。这个时候拍摄的照片大部分会非常糟糕——不是满面油光,就是妆容不整,再或者是一些喝醉的人到处找人熊抱。”

Researchers also discovered that most of us manage to keep hair and make-up in place for three hours after the party begins before things begin to slide as the cocktails take hold.
研究者们还发现,大部分的人都会设法在派对开始三个小时内保持发型和妆容的整齐,之后的时间因为酒精的作用则难免仪容不整。

Common pitfalls unearthed by the research team from camera giant Nikon included closed eyes, a problem for 39 per cent of respondents, and unflattering angles that upset 38 per cent.
尼康相机研究组发现,百分之三十九的调查者认为照片糟糕的原因是眼睛没睁开,还有百分之三十八的受访者认为是拍摄角度的问题。

"Even the most gorgeous starlet can wilt after more than a few hours under the party lights, once the music and dancing get underway," adds celebrity stylist, Karl Willett.
明星造型师威利称,“即使是最迷人的明星也难逃在派对上疯狂几个小时的后果,那会让整个人看上去颓废之极。”