Aunt Flo

破产姐妹笔记S01E13:“不靠谱的人”英文怎么说

本集剧情:Caroline对收集购物优惠券着了迷。与此同时,Caroline发现了Max制作蛋糕的绝密配方。

Aunt Flo

无良小老板李憨,无视广大妇女的权益,硬将餐馆女厕所里的tampon(卫生*条)涨了三倍价。女权主义者Max揭竿而起,与其展开了旷日持久的斗争,Earl大爷亦表示支持。

此句中的Aunt Flo其实是指“大姨妈”。菇凉们你懂的,对,就是指那个~~男生么,自行理解吧~~

其实不难理解,flo谐音flow,不就是“流动、流量”的意思嘛~~

例如外国茹凉会说:“My Aunt Flo is visiting.”或“Aunt Flo is in town.”,表示“大姨妈来了”。

英文中有很多涉及人名的片语,你能猜出意思吗?

例如Uncle Sam山姆大叔,就是美国的代称;Big John指新兵蛋子;Plain Jane平凡的简妮,用来形容“外表平平的女子”。

你知道“路人甲、平民乙”怎么说?可以用“Average Joe”。曾经在网络上流传的“世界各国/全国各地大众脸”,则可以说Mr Average或Miss Average。

而汉语里的“张三李四、王五赵六”,英文相对应的是“Tom, Dick and Harry”。指“任何人、随便什么人”,如:Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.(这头年阿猫阿狗都有手机了。)

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Perk up

Perk up

Max与Caroline在超市扫货。Max用拳头砸了一记糖果包,拾起一粒说:“Have a treat, it'll perk you right back up.(吃个糖吧,吃完立马兴致变高。)”

说起perk up,就不得不提到老牌经典美剧Friends(老友记)中那家咖啡店了。它大名叫Central Perk,是剧中六位主角闲聊消磨时光的主要场所。

它一语双关。一方面是对纽约著名景点Central Park (中央公园)的戏称,perk恰好是park的谐音。另一方面perk本身就是动词,意为“to become more cheerful or lively”,即“更加振奋、活跃”。大家琢磨一下,是不是正好与咖啡店的主题不谋而合呢?

Perk up则表示“提神、来劲儿了,精神头上来了”。比如小张童鞋,平时总是萎靡不振,但只要美丽的女友现身,他就立马容光焕发,神采奕奕。你可以嘲笑他:Mr Zhang, you perk up every time your girl friend shows up.

Breeze

Breeze

除了“微风”,breeze亦指“a thing that is easy to do(轻而举易的事)”,就像字幕君说的“如秋风扫落叶般容易”。

例如有人可以把手掌向后扳成90度角,对他而言,it is a breeze(这事不费吹风之力);有人只看字,就能马上报出笔划,此事亦为breeze;有的队伍,连泰国队都拿不下,那就是Defeating the Thailand team is by no means a breeze.(打败泰国队,对xx而言绝非易事。)

此处,it's a piece of cake、it's a snap都可用来表示“此事小case、很容易办到”。

再补充一个词组:shoot the breeze,意为“闲聊”,如:We sat around in the bar, shooting the breeze. 我们坐在酒吧里侃大山。

To catch a predator

To catch a predator

Max指责Caroline眼神奇异,目光就像To Catch a Predator里面的变态狂似的。

To Catch a Predator是美国一档法制节目,工作人员会装作未成年人,利用网络上类似QQ、人人网、新浪微博等通讯工具,来引诱那些恋童癖(pedophilia)进入节目的摄影棚,让这些变态暴露在全国人民的目光中。

说白了,这是一档典型的“螳螂捕蝉,黄雀在后”的钓鱼节目。

片名中predator用得很传神,它原指“捕食其它动物的动物”。而掉入陷阱的这些人,不仅是色狼,而且还是将魔爪伸向“小红帽”等青少年的大灰狼。

传说中美国人民很重视人权,那这样做不侵犯隐私吗?事实上,美国对于性侵青少年的人,往往采取“死里逼”的措施。

例如著名的“梅根法案(Megan's Law)”就强制规定:有过性犯罪前科的人的个人信息是必须公开的,执法机关会将信息传达到此人周边,如学校、社区等,也就是他周围邻居都知道:此人是变态。哪怕他搬十次家、整十次容也没用。Megan's Law的威力将永远如影随形,让性侵者无所遁形。

而嫖宿幼女的官猿、带小学生开房的校长,利用公权将魔爪伸向幼女,简直连predator都不如。希望有关部门能切实保护祖国的花朵,加大catch predators的力度。

Not a big deal

Not a big deal

老美特别喜欢用big deal这个词。通常搭配的句子是:It's not a big deal.(这没有什么大不了的。),或者问句形式:What's the big deal?(有什么大不了的?)

Big deal可以用来安慰人。比如你的同学期末考试挂科了,学校方面还BT地规定不准补考,那就得掏重修费哦!一学分几百大洋呢!他很心疼。你可以安慰他说:It's just a little money. It's not a big deal.(不就是掏几个钱嘛,没什么大不了的。)

此词亦用于表达愤愤的、犯酸的心情。例如毕业十周年后聚会,你惊讶地发现,当年成天玩Dota、次次抄你作业的小强,现在房子比你大、娘子比你美。精神受到摧残的你会不会怨念呢:So he earns a lot of money. What's the big deal?(他不就挣俩钱嘛,有什么了不起的!)

Flake

Flake

坊间有名言:XX靠得住,母猪会上树(pigs can fly)。这种不靠谱、靠不住的人,英文中可以称之为flake

且看其英文释义:an unreliable person; someone who agrees to do something, but never follows through,它用来指代“不可靠的人”,他们的表现通常是“说话不算数、口惠而实不至”。

例如,有的二三线明星甩大牌,答应得好好的8点准时出席媒体通气会,结果10点了,人影还没见着。有记者愤愤地说:She is supposed to be here two hours ago. She is such a flake.(她两小时前就该到的,真是个不靠谱的货!)

又例如,朋友小赖答应你一起去看电影的,可是电影开场了,他倒像人间蒸发似的。你就可以指责放你鸽子的小赖:You are a flake. I went to the movies and you didn't show up.(你简直靠不住,电影院我去了,可你人哪???)

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)