Have money to burn

破产姐妹笔记S01E12:“数钱数到手抽筋”英文怎么说

本集剧情:Max的烤炉坏了,Caroline决定将一些昂贵首饰转卖给原来的店家。不料她以前得罪过店家经理。Caroline只好在餐馆的女厕所里举行临时的珠宝拍卖会。

Have money to burn

Caroline想把私房戒指折价变卖给“too much style and money to burn”的贵妇人们(这种描述让观众不禁联想到某国的贵太太旅行团~~)。

这里牵涉到一个英文片语:have money to burn。它可不是指“烧纸钱”哦!

试想,一个人都可以把白花花、亮闪闪的钞票拿去梵烧了,那只能说明此人,那是“相当的有钱了”。例如某些点打火机烧人民币的土豪暴发户、脑残炫富女~~

所以have to money to burn,就是指“have so much money that you do not have to be careful with it”,即“钱多得花不完、钱多得都麻木了”。

例如:Having money to burn is what most people fantasize about.(数钱数到手抽筋,怕是N多人的梦想吧。)

可惜都是YY有木有!两袖清风的我们,面对只涨物价、不涨工资的窘况,只能悲叹:I can't afford the latest cell phone. I don't have money to burn.(我买不起最新款的手机,我可不是有钱人能挥金如土。)

此外我们还可以把money换成something。比如:have cars to burn(轿车多到数不过来),have mistresses to burn(这个就……)

送一句网友自编的励志金句:Today I have books to burn, tomorrow I will have money to burn! 书中自有黄金屋!知识就是财富、就是王道!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Pump the brakes

Pump the brakes

一个顾客在意见本上投诉:“那个黑头发的服务员Max态度非常粗鲁”,于是李憨让她“pump the brakes on sour waitress attitude”。

Pump the brakes原本是驾车术语,指“一踏一放制动器”,通俗而言即“踩刹车——放——再踩——再放”的循环过程,就像用打气筒给轮胎打气似的一放一收。这样操作可以防止紧急刹车带来的风险。

此处,李憨用pump the brakes on sth来表示“停止做某事”。其实在英文中,有个更广泛运用的片语是put the brakes on sth,两者意思差不多,都含有“刹车、阻止、延缓”的意思。

例如,据说如今各路妖怪已经嫌弃唐僧肉,转向二师兄八戒的肉了。因为猪肉价格一涨再涨,屡创新高,所以:The government has taken some steps to put the brakes on inflation.(政府已采取措施,来抑制通货膨胀。)

对于某些花钱如流水、甩票不肉疼的富二代而言,They should put the brakes on bad spending habit.(他们应该遏制不良的消费习惯。)

我建议那个投诉“sour attitude”的顾客,去光顾芝加哥一家叫Weiner's Circle的热狗店。它家以凶悍残暴的服务而驰名全美,店员个个五大三粗、凶神恶煞、狂飙脏话。

美国一档名叫Conan TV Show(柯南秀)的毒舌主持人慕名拜访,与店中的骂神——一黑人大妈展开正面PK。视频非常精彩,非常考验大家的英语听力。建议观看指数:★★★★★

Talk down to sb

Talk down to sb

如果有人鼻孔朝天、正眼都不瞧你,像训示小喽罗一样,对你呼来呵去,你一定很想踹了他的“叉腰肌”说:Don't talk down to me like that! Or I'm gonna beat you.

Talk down to sb在牛津字典里的解释是“to speak to sb as if they were less important or intelligent than you”(对某人讲话的态度不好,好像那人没你牛、没你聪明似的),简而言之就是“用高人一等的口气对某人讲话”。

对,就是在说某些衙门的小官猿,那副“老子就是talk down to you,你能奈我何”的嘴脸,真是really gross。

反正这些人是没指望了,但大家还是要对祖国的花朵充满希望哦!教育孩子时请注意:Never talk down to kids. They will feel it and get hurt.(不要用鄙视的态度同娃娃们讲话。他们的心灵会感受到这种伤害的。)

Get to sb

Get to sb

小老板李憨嫌自己的乌克兰大厨Oleg总穿无袖衣,某个部位永远弥漫着销魂的气味,对其表示不满。二人上演了一场“人参公鸡”大战。结果作为史上最没尊严的老板,李憨反被Oleg呛得说不出话来,Caroline安慰说:“Don't let him get to you.”

此处get to sb意思是“to annoy or affect sb”,就是“使某人烦恼、使对某人产生影响”,且这种影响通常是负面的。

小明天天起得比公鸡早、回得比星星晚,加班加点冲业绩,终于成功患上了神经衰弱,因为:The huge pressure of work really got to him.(工作鸭梨很大,让他严重受扰。)

偶的朋友蛋蛋,作为一名大海的女儿,居然在看了《泰坦尼克号》(Titanic)的3D版后,对江河湖海水产生了莫名的害怕,我亦觉得诡异:“How could that kind of movie get to you and make you dread water?(那种电影怎会影响到你,让你怕水?)”。难道是深海恐惧症,或是前世不快的记忆作祟?

Pop up sale

Pop-up sale

Caroline本想在珠宝店变卖戒指,不料遇到仇人。此人偏不巧是经理,公报私仇,戒指买卖没做成。

但珠宝店里最不少的就是有钱没处使的贵妇人了嘛!Caroline灵机一动,在电梯里叫卖:Pop-up sale in the ladies' room。

Pop-up sale是从pop-up store/retail一词衍生而来。后者在海外零售业指“短期经营的潮店”,或“快闪店”,开店时间可以是两星期或两个月。就如pop一声突然开门大吉,pop一声又戛然而止,打一枪换一个地方。

听上去这种店很山寨,像草台班子,其实它们通常出售平日里买不到的矜贵牌子。所以对于时尚买家者,拼的就是速度。例如American Apparel(AA美国服饰)曾在香港开过pop-up store,期限只有一个月。

Back on my feet

Back on my feet

Max责怪Caroline抛下她跑去和以前的富家女吃饭。Caroline辩解说,“I'm barely back on my feet after the whole scandal”,因此不能让故友看她笑话。

此处get back on one's feet是一则片语,顾名思义指“重新站起来”,引申为“重新振作起来、恢复元气东山再起”。

如重新复出的前“快男”俞灏明,曾于片场意外烧伤。经过了两年的疗伤后,终于回归到大众的视线中,那就是:He got back on his feet after he got burned in an accident two years ago.

而Westlife(西城男孩)有首著名的歌Seasons in the sun,里面唱到:Every time that I was down you would always get my feet back on the ground.(每当我低落时,你总会让我振作起来。)其中get one's feet back on the ground也是“使某人跌倒再爬起、重新振作”的意思。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)