On the 16th day of the government shutdown the United States Congress has passed a bill that will raise the federal debt ceiling and re-open the government. The bill passed the Senate by a vote of 81 to 18. It then moved to the House of Representatives, where it passed 285-144 with votes from both Republicans and Democrats. Despite its passage, a majority of House Republicans ended up voting against the bill.
美国政府关门16天之后,国会通过一项法案,决定提高联邦政府的债务限额,重开政府。该法案以81票对18票通过了参议员。然后再众议院以285票对144票通过了共和党和民主党的联合投票。尽管多数议员赞同重开政府,但共和党的多数议员还是投了反对票。

Overall, 162 out of 532 elected officials — all Republicans — voted against re-opening the government; that's 30.4 percent of Congress. At a press conference earlier this evening, President Obama stated that he would be signing the bill once it arrived at his desk; at that time, he said, "we'll begin re-opening our government immediately." The Washington Post later reported that Obama had signed the bill.
众议院的532名议员中共有162位-全都是共和党成员——投票反对重开政府;这个比重占到了国会的30.4%。在10月16日晚上的新闻发布会上,奥巴马总统称他会在这张法案送到他书桌前第一时间在上面签字。“我们将立刻重开政府”他说。华盛顿邮报稍后报道奥巴马已经签署了这项法案。

While the bill will avert the threat of federal debt default for the moment, it is ultimately only a temporary measure. Under the deal, the government will be funded only through January 15th of next year, and the debt ceiling raised through February 7th. If the same kind of political tactics are used next year, the country could find itself embroiled in a very similar situation in just a matter of months. In the meantime, a bipartisan committee will be formed to address the underlying budget issues and is scheduled to submit its recommendations on December 13th.
虽然这项法案能够暂时解决联邦政府的信贷违约危机,但终究不是长久之计。该方案将将让政府开门持续至2014年1月15日,延长债务上限至2月7日。 如果政府明年打算采取相同的政策的话,不过几个月之后整个国家又会卷入同样的困境之中。同时,政府会成立一个两党联立的委员会以处理当下的预算问题,该委员会预定在12月13日提交自己的建议。

"There's a lot of work ahead of us," Obama said, "including our need to earn back the trust of the American people that's been lost over the last few weeks."
“我们要做的工作还有很多,”奥巴马说,“包括争取赢回政府关门数周以来我们失去了的,美国人民的信任。”

The shutdown largely came to pass because of the efforts of House Republicans to marry government funding with attempts to pare back or de-fund the Affordable Care Act — colloquially referred to as Obamacare. Despite that stance, today's bill did nothing to substantially change the ACA. "Goose egg, nothing, we got nothing," Representative Thomas H. Massie (R-KY) told The New York Times.
当初美国政府决定关门是由于共和党成员努力将政府财政与削减平价医疗法案支出二者相互结合起来——平价医疗法案被通俗地称为奥巴马医改。虽然摆出了这样的姿态,但当今通过的这项法案却并没能有效的调整平价医疗法案。民主党发言人Thomas H. Massie对纽约时报记者说,“零,什么都没有,我们什么都没得到。”