-Natalie. Erm, I'm starting to feel...uncomfortable about us working so closely every day and me knowing so little about you, it seems elitist and wrong.
-Well, there's not much to know.
-Well, erm, where do you live, for instance?
-Wandsworth. The dodgy end.
-Ah, my sister lives in Wandsworth.
-Oh.
-So which exactly is the dodgy end?
-At the end of the high street, Harris Street, near the Queen's Head.
-Oh, yeah, yeah, that is dodgy. Erm, and you live with your husband? Boyfriend? Three illegitimate but charming children?
-No. I've just split up with my boyfriend, so I'm back with my mum and dad for a while.
-Ah. Sorry.
-No, it's fine. I'm well shot of him. He said I was getting fat.
-I beg your pardon?
-He said no one'd fancy a girl with thighs the size of tree trunks. Not a nice guy, actually, in the end.
-You know, erm...being Prime Minister, I could just have him murdered.
-Thank you, sir. I'll think about it.
-The SAS are absolutely charming. Ruthless, trained killers are just a phone call away.
Split up
<非正>瓜分;劈成;(使)分成若干小部分;<非正>(使)断绝关系
例如:
I was beginning to think that nothing could ever split us up...
我开始相信没有任何东西能将我们分开。
I split up with my boyfriend last year.
我去年和男友分手了。
This situation has split up the family...
这种情况的出现拆散了这一家人。
Ruthless
adj.无情的,冷酷的;残忍的;狠;辣
例如:
The President was ruthless in dealing with any hint of internal political dissent.
在处理任何内部政治分歧的苗头时,总统都毫不留情。
Her lawyers have been ruthless in thrashing out a divorce settlement...
她的律师在讨论离婚协议的过程中表现得非常坚决。
SAS
英国陆军第22特别空勤团SAS(Special Air Service)是 大部分现代特种战术的开创者,所有现代特种部队的楷模,以能在短时间内准确而高效的完成任务而著称,同时也是世界上最好的特种部队。是目前所有特种部队中任务完成率最高的。(以下简称SAS)标志在SAS的臂章上,简洁的绣有3样独具SAS特色的东西。短剑(石中剑)——锋利无比,能精确刺入敌人要害;张开的翅膀——既是表示这支部队特种空勤团的身份,同时也表示其能快速的部署到地球上任何需要的地方;臂章下端,红边蓝底的绶带上绣着特种空勤团的座右铭:“勇者必胜!” 

-Mr President, has it been a good visit?
-Very satisfactory indeed. We got what we came for and our special relationship is still very special. Prime Minister?
-I love that word "relationship". Covers all manner of sins, doesn't it? I fear that this has become a bad relationship. A relationship based on the President taking exactly what he wants and casually ignoring all those things that really matter to, erm...Britain. We may be a small country but we're a great one, too. The country of Shakespeare, Churchill, the Beatles, Sean Connery, Harry Potter. David Beckham's right foot. David Beckham's left foot, come to that. And a friend who bullies us is no longer a friend. And since bullies only respond to strength, from now onward, I will be prepared to be much stronger. And the President should be prepared for that.
Covers all manner of sins
Sin这个词在宗教上来讲是“原罪”的意思,而在这里只把它翻译成“罪”就可以了,除了“sin”之外,cover这个词也很重要,除了我们熟知的“覆盖”的一直说之外,它还有“包括”的意思。
Taking exactly what he wants
“拿走他想要的东西”。这句话虽然很简单,但很少见人表达的淋漓尽致,我们来举个例子,看香港片的时候经常听到主角们说:“别阻止我,我只想拿走我想要的东西!”翻译成英文就是“Just stay away from me, I just take what I want !”
A friend who bullies us is no longer a friend.
相信大家都听过一句话:A friend in need is a friend in deed.今天我们又可以学到一句:A friend who bullies us is no longer a friend.一个仗势欺人的朋友算不算是真正的朋友。
From now onward
“从现在开始”的意思,相当于from now on