《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于悲观主义泡沫经济的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY

中国的经济是低效率的,然而它并非不稳定         

CONTENT:
China may suffer something like the first phase of America's slowdown, but it should escape the second. It will not allow any of its big financial intermediaries to go bust. Investors may stop buying the wealth-management products (WMPs) that help to finance China's so-called shadow banking system. But shadow banking is a smaller source of finance in China than it was in America. And if investors stop buying WMPs, they are likely to shift back into traditional bank deposits instead. The banks should thus be able to resist a credit crunch of the kind that crippled America's economy. And even then the government has plenty more scope, if need be, for monetary and fiscal stimulus.

KEYWORDS:

intermediary           中间人,仲裁者                     
cripple                    削弱,减少,使变瘸                           
monetary                货币的,财政的 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

中国可能会经历类似美国经济放缓的第一阶段,但应该不会进行到第二阶段。中国不会让任何一个大型金融中介破产。投资者可能会停止购买理财产品,以此帮助中国所谓的影子银行筹集资金。但是与美国相比,中国的影子银行不过是财政收入的一小部分。而且如果投资者不再购买理财产品,他们便会转向传统银行存款。因此中国的银行便有足够的资金来对抗拖垮美国经济的那种经济危机。即时到那时真的经济危机,需要的话,政府也有更多余力来进行货币或者财政刺激。

参考译文2:

中国可能会经历类似美国经济放缓的第一阶段,但是应该能逃过第二阶段。中国不会让国内任何大型金融中介机构倒闭。投资者可能会停止购买理财产品来帮助中国所谓的影子银行系统进行融资。但是与美国相比,影子银行在中国的融资体系中所占比重相对较小。如果投资者停止购买理财产品,他们可能会转而将钱存入传统银行。因而银行应当有能力抵御曾经严重削弱美国经济的信贷紧缩影响。即使真的到了经济瘫痪的那天,政府也有更大的余地,根据需要,刺激货币政策和财政政策。

参考译文3:

中国可能遭遇美国经济滞缓第一阶段出现的某些问题,而与美国不同的是,中国可能避过经济滞缓第二阶段。中国不会容许国内任何大型金融机构破产。投资者应会停止理财产品购入抽调资金注入影子银行体系。然而在中国影子银行在其金融市场所占比例要远远小于美国。如果投资者停止购买理财产品,他们可能将资金存入银行。银行因此会抵制信贷紧缩,信贷紧缩曾经让美国经济起伏。政府为此采取了多方措施,如果可以,政府也采取货币或财政措施。

参考译文4:

中国或许会经历类似美国经济衰退第一阶段的情况,但却不会重蹈其第二阶段的覆辙。中国的经济体制不允许任何一个财政中介巨头破产。尽管为国家影子财政系统提供资金的理财产品有可能将不再受到投资者的青睐,但在中国,这一财政系统对国家财政的资金支持力度本来就低于美国。而且那些不再购买理财产品的投资者有可能将转向传统的银行储蓄,从而使银行有能力避免如曾严重削弱美国经济般规模的信贷危机。同时,政府在需要制定财政和货币刺激政策时也有了更大的余地。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>