A new study suggests the proliferation of gay and transgender characters in films and television shows has not prevented gay, lesbian, bisexual and transgender actors from experiencing discrimination in Hollywood.
最新的一项研究表明,好莱坞影视剧中同性恋、变性人的角色变多,并没有改善他们在圈子里被歧视的状况。

The Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists commissioned the survey, released Friday. It found that more than half of the actors who identify as gay, bisexual and transgender think directors and producers are biased against them.
美国演员公会美国电视和广播艺术家联合会发起的这项调查,调查结果于周五发布。结果显示,有一般以上的同性、双性和变性演员认为导演和制作人对他们有偏见。

More than one-third of the actors who don't fall into those categories agreed with that perception.
有三分之一以上异性恋和非变性人的演员认同这样的看法。

Only 16 percent of the gay, bisexual and transgender respondents, however, said they had experienced discrimination. Gay men reported the most, with about one-fifth saying they had been discriminated against.
不过,只有16%的同性恋、双性恋和变性人演员表示他们自己受到过歧视。而这其中有五分之一的人是同性恋身份。

The online survey of nearly 5,700 SAG/AFTRA members also found that more than half of the gay, transgender and bisexual respondents had heard producers and directors make anti-gay comments while working on-set.
共有5700位美国演员工会(SAG)和美国电视与广播演员联合会(AFTRA)的成员参与了这次网络调查。有一般以上的同性、变性和双性参与者表示曾在片场听到过制作人和导演反对同性恋的言论。

"The survey results show both progress and indications that more work will be necessary to make the workplace an equal and fully welcoming place for LGBT performers," M. V. Lee Badgett, a University of Massachusetts, Amherst economics professor said. "The good news is that almost no one thought that opportunities for LGBT actors were getting worse."
“调查结果不仅显示了我们在为 LGBT(同性恋、双性恋及变性者群体)演员营造公平和友好的环境中取得的进步,同时也表明了我们的诸多不足。”马萨诸塞州大学(艾莫斯特市)经济学教授 M.V. Lee Badgett 说,“好消息是没有人认为对 LGBT 演员来说环境变得更差了。”

Of the 5,692 participants, 465 identified as gay men, 61 as lesbians, and seven as transgender. Another 301 men and women described themselves as bisexual.
在5692名参与者中,有465名男同性恋、61名女同性恋和7名变性人。另有301位男性和女性表示他们是双性恋。

The survey also revealed that despite concerns about being typecast, two-thirds of the gay actors who had played gay characters felt that it had not harmed their careers or limited the roles they were offered. Nine percent of the gay men and lesbians said they had been turned down for roles during the past five years because of their sexual orientations.
调查显示尽管同性恋饰演同性恋角色可能会有被定型的风险,三分之二的演员表示他们的职业生涯并没有被影响,他们并未被局限在某种角色中。百分之九的男女同性恋演员表示在过去的五年中,他们有过因为性向被退角的经历。

>>>戳另类盘点文:我的男神都是 GAY