【内容简介】
    玛格丽特·塔特是美国一家出版社的执行总编,严厉干练的她让同事无一不感到畏惧,其中包括期待成为编辑却从未受到赏识的安德鲁·帕克斯顿。她是一位女强人,事业有成的她,某天突然被告知自己将被遣返回加拿大,于是她想个办法想通过假结婚来保留自己的工作,于是她向她的助理求婚,谁知最后她们真的好事成双啦。
  正当政府官员开始调查他们是否为夫妻时,他们被迫利用周末去到安德鲁的家乡阿拉斯加州证明他们真的打算结婚。在那里,玛格丽特见到了安德鲁既好客又奇特的大家族成员,有安德鲁热情好客的母亲格蕾丝、强势的父亲乔和坦率又淘气的90岁女家长安妮……然而家人们并不知道他俩的真正关系,因此他俩为了隐瞒而闹出不少笑话。而与此同时,玛格丽特与安德鲁之间的关系慢慢地发生了化学反应,玛格丽特发现了安德鲁家原来很富有,安德鲁在与前者接触的过程中发现她并不是那么死板,虽然玛格丽特最后觉得对不住良心,在婚礼现场说出了假结婚的真相,但最后安德鲁还是回到纽约把她追了回来,真的结了婚。

-Margret: You're fired.
-Bob: I have told you that is impossible. Frank hasn't done an interview in 20 years.
-Margret: Well that is interesting, because I just, got off the phone with him, and he is in. You didn't even call him, did you? Now, I will give you two months to find another job. And then you can tell everyone you resigned, ok?

-Bob: You poisonous bitch! You can't fire me! You don't think I see what you're doing here? Sandbagging me on this Oprah thing, just so that you can look good to the board? Because you are threatened by me! And you are a monster. Just because you have no semblance of a life. Outside of this office. You think that you can treat all of us. Like your own personal slaves. You know what? I feel sorry for you. Because you know what you're gonna have on your deathbed? Nothing and no one.
-Margret: Listen carefully, Bob. I didn't fire you because I feel threatened. No. I fired you because you're lazy, entitled, incompetent, and you spend more time cheating on your wife than you do in your office. And if you say another word, Andrew here is gonna have you thrown out on your ass, ok? Another word and you're going out of here, with an armed escort. Andrew will film it with his little camera phone. And he will put it on that internet site. Is that what you want? Didn't think so. I have work to do.Have security take his breakfront out of his office. And put it in my conference room.
在影片开场Margret就显示出了她作为女强人的强硬气势,无论是在正规的职业装上还是她开除不称职员工的方法上,都体现了她鲜明的性格。就算是被开除员工有什么不满,想让她在群众面前出丑,这也是不可能发生的事情,Margret一下子就能扭转局面,“置人于死地”。小编不得不称赞Margret的女强人风范啊!
Sandbag在文中是威逼的意思,另外还有以下几种意思:
n.(修筑工事用的)沙袋,(用作武器等的)沙包,(打击等用的)棒形沙袋
vt.用沙袋修筑(工事等);用沙袋加固(堤坝等),用沙袋围堵(河道等):
to sandbag dam用沙袋加固堤坝
[口语]猛烈袭击;自埋伏处出击:
to sandbag the enemy伏击敌军
[口语]逼迫,威逼;强制:
to sandbag somebody into something威逼某人答应某事
Semblance在这里是Bob狗急跳墙骂Margret只知道工作,没有人情味,甚至没有一个正常人该有的生活。
n.外表,外观;类似;假装
At least a semblance of normality has been restored to parts of the country...
该国的部分地区至少已经恢复了表面的常态。
They had nursed Peter back to some semblance of health.
在他们的照料下,彼得貌似恢复了健康。