留学海外,总有身体不适的时候,虽然这英语水平也不差,可真当坐在医生面前,有些难以启齿的话就不知道该如何表达了。这可真心是一件麻烦的事啊。

一名中国留学生刚来到美国急着在机场找厕所,问老外:"Where is W.C.?"遗憾的是,老外听不懂。一名中国太太临盆了,到医院生产,洋护士问她:"Did you have a bowel movement?"再学了十年八年的也一下子懵了,这怎么说啊。至于一些女留学生们就更窘迫了,遇到妇科等方面的疾病,见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有"犹抱琵琶半遮面"的感受。

以下为一些"难以启齿"的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些"禁忌"之语还能"派上用场"呢!

厕所 

在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men’s room 或 ladies’room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory(盥洗室),在军中又叫 latrine。

至于 W.C.(water closet)是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。也只有在咱中国,咱简称W.C,现在都流行美式英语,我们主要还是以口语为主!

解小便 

最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:

"Will (could) you urinate in this cup?"

医生或许也会问:"Do you have trouble urinating?"=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)

此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak =to void = to empty。

例如:

I need to piss = I have to take a leak.

How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)

此外,john(j小写时,不是男人名字)是bath room 或 toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做john。 例如:

There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)

He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)

The manual labours have to use (portable) johns during

their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)

不过,小孩多半用 to pee(我在家也常用pee/我想Pee pee) 。例如:

The boy needs to pee.

然而,"小便检查"又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。

例如:

Do I need a urine test?

注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:

He pissed me off. = He made me angry.

He always pisses off (at) the society.(对社会不满)

如果"小便"有毛病,也可以告诉医生说:

My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)

I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)

I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)

I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)