在微软宣布以约72亿美元收购诺基亚手机业务之后,微软CEO史蒂夫·鲍尔默(Steve Ballmer)致信微软全体员工,介绍了在交易完成后微软计划如何整合这一业务。全文如下:

To: MS FTEs
致:微软全体员工

Date: Sep. 2, 8:00 PM PDT (Sep. 3, 6:00 AM EET)
时间:美国太平洋时间9月2日20:00

Subject: Accelerating Growth
主题:加速增长

We announced some exciting news today: We have entered into an agreement to purchase Nokia's Devices & Services business, which includes their smartphone and mobile phone businesses, their award-winning design team, manufacturing and assembly facilities around the world, and teams devoted to operations, sales, marketing and support.
我们今天宣布了令人兴奋的消息:我们已达成协议将收购诺基亚的设备及服务业务,包括他们的智能手机和手机业务、获奖的设计团队、全球范围内的生产和组装工厂,以及运营、销售、营销和支持团队。

For Microsoft, this is a bold step into the future and the next big phase of the transformation we announced on July 11.
对于微软,这是面向未来的大胆一步,也是我们7月11日所宣布转型的下一重要阶段。

We are very excited about the proposal to bring the best mobile device efforts of Microsoft and Nokia together. Our Windows Phone partnership over the past two and half years has yielded incredible work - the stunning Lumia 1020 is a great example. Our partnership has also yielded incredible growth. In fact, Nokia Windows Phones are the fastest-growing phones in the smartphone market.
我们很高兴,这一方案能将微软和诺基亚最好的移动设备业务集合在一起。过去两年半时间内,我们关于Windows Phone的合作取得了优秀成绩,惊艳的Lumia 1020就是最好的证明。我们的合作已带来了高速增长。实际上,诺基亚的Windows Phone是智能手机市场增长最快的手机。

Now is the time to build on this momentum and accelerate our share and profits in phones. Clearly, greater success with phones will strengthen the overall opportunity for us and our partners to deliver on our strategy to create a family of devices and services for individuals and businesses that empower people around the globe at home, at work and on the go, for the activities they value most.
目前是时候在这一势头的基础上继续前行,提高我们手机业务的市场份额和利润。很明显,手机业务更大的成功将给我们和合作伙伴带来更好的机会,去实现我们的战略,为个人和企业用户开发一系列设备和服务,服务于全球范围内家中、工作中和外出时的用户,帮助他们从事他们最看重的活动。

We have laid out Microsoft's strategic rationale for this transaction in a presentation that I encourage you to read.
我们已在一份文档中解释了微软这笔交易背后的战略理由。我鼓励你们去阅读。

This is a smart acquisition for Microsoft, and a good deal for both companies. We are receiving incredible talent, technology and IP. We've all seen the amazing work that Nokia and Microsoft have done together.
对微软来说,这是一笔聪明的收购,对两家公司来说都有利。我们将获得优秀的人才、技术和知识产权。我们已看到诺基亚和微软合作所产生的杰出成果。

Given our long partnership with Nokia and the many key Nokia leaders that are joining Microsoft, we expect a smooth transition and great execution.
考虑到我们与诺基亚的长期合作关系,以及诺基亚多名关键的领导人物将加入微软,我们期待平滑的转移和出色的执行。

As is always the case with an acquisition, the first priority is to keep driving through close, which we expect in the first quarter of 2014, following approval by Nokia's shareholders, regulatory approvals, and other closing conditions.
正如所有其他收购一样,我们最优先的工作是确保交易完成。我们预计交易将于2014年第一季度完成,这需要诺基亚股东的同意、监管部门的批准,并满足交易完成的其他条件。