Remarks on Use of Chemical Weapons in Syria
就叙利亚使用化学武器问题发表的讲话

Secretary of State John Kerry
国务卿约翰·克里

Washington, DC
华盛顿哥伦比亚特区

August 26, 2013
2013年8月26日

Well, for the last several days President Obama and his entire national security team have been reviewing the situation in Syria, and today I want to provide an update on our efforts as we consider our response to the use of chemical weapons.
过去这几天,奥巴马总统和他的整个国家安全团队一直在关注叙利亚局势。我们正在考虑如何应对叙利亚使用化学武器的问题,今天,我想就我们进行的努力提供一些最新情况。

What we saw in Syria last week should shock the conscience of the world. It defies any code of morality. Let me be clear: The indiscriminate slaughter of civilians, the killing of women and children and innocent bystanders, by chemical weapons is a moral obscenity. By any standard it is inexcusable, and despite the excuses and equivocations that some have manufactured, it is undeniable.
上星期叙利亚发生的事件应当使全世界的良知都受到震憾。这种行为无视任何道德准则。我必须明确指出: 使用化学武器滥杀平民,杀害妇女和儿童以及无辜的旁观者是丧尽天良的行为,不论按照什么标准都不可容忍;不论编造什么借口,不论如何敷衍应付,事实不容否认。

The meaning of this attack goes beyond the conflict in Syria itself, and that conflict has already brought so much terrible suffering. This is about the large-scale, indiscriminate use of weapons that the civilized world long ago decided must never be used at all – a conviction shared even by countries that agree on little else. There is a clear reason that the world has banned entirely the use of chemical weapons. There is a reason the international community has set a clear standard and why many countries have taken major steps to eradicate these weapons. There is a reason why President Obama has made it such a priority to stop the proliferation of these weapons and lock them down where they do exist. There is a reason why President Obama has made clear to the Assad regime that this international norm cannot be violated without consequences. And there is a reason why no matter what you believe about Syria, all peoples and all nations who believe in the cause of our common humanity must stand up to assure that there is accountability for the use of chemical weapons so that it never happens again.
这次袭击说明的问题超出了叙利亚冲突本身,而这场冲突已经造成如此巨大的痛苦。这涉及大规模、肆无忌惮地使用文明世界早已决定决不可使用的武器——即使是在其他方面意见极少一致的国家也这么认为。全世界有明确的理由完全禁止使用化学武器。正因为如此,国际社会制定了明确的标准,许多国家已采取重要措施消除这些武器。正因为如此,奥巴马总统高度重视这方面的事务,要求制止这些武器的扩散并在这些武器存在的地方就地封存。正因为如此,奥巴马总统已经明确告知阿萨德政权,违反这条国际准则必将承担后果。正因为如此,无论你们对叙利亚的看法如何,所有的民族和国家,只要信奉我们维护共同人性的事业,都必须挺身而出,坚决对使用化学武器的行径追究责任,使类似情况决不再发生。

Last night after speaking with foreign ministers from around the world about the gravity of this situation, I went back and I watched the videos, the videos that anybody can watch in the social media, and I watched them one more gut-wrenching time. It is really hard to express in words the human suffering that they lay out before us. As a father, I can’t get the image out of my head of a man who held up his dead child, wailing while chaos swirled around him; the images of entire families dead in their beds without a drop of blood or even a visible wound; bodies contorting in spasms; human suffering that we can never ignore or forget. Anyone who can claim that an attack of this staggering scale could be contrived or fabricated needs to check their conscience and their own moral compass.
昨晚,我与世界各国外交部长讨论了叙利亚局势的严重性后再次观看了任何人在社交媒体上都可以看到的视频。我又一次观看视频,又一次感到撕心裂肺,实在难以用语言表达这些视频在我们面前展现的人类痛苦。身为人父,这些画面在我脑中挥之不去。我看到一名男子抱着他孩子的尸体号啕大哭,身边是一片混乱的景象;我看到一家人死在床上,没有一滴血,甚至见不到任何伤口;我看到尸体因痉挛而扭曲;我看到永远无法视而不见,永远不能忘却的人类痛苦。任何人如果声称如此令人难以想象的大规模袭击是虚构或捏造的,都需要检讨自己的良心和道德准则。

What is before us today is real, and it is compelling. So I also want to underscore that while investigators are gathering additional evidence on the ground, our understanding of what has already happened in Syria is grounded in facts informed by conscience and guided by common sense. The reported number of victims, the reported symptoms of those who were killed or injured, the firsthand accounts from humanitarian organizations on the ground like Doctors Without Borders and the Syria Human Rights Commission – these all strongly indicate that everything these images are already screaming at us is real, that chemical weapons were used in Syria.
今天,我们看到的都是真实的景象。这类恶行实属骇人听闻。因此,我还需要强调,虽然调查人员正在实地收集更多的证据,但我们对叙利亚已发生的事件的了解有事实为依据,同时受我们良心的驱动和人情之常的指引。根据有关受害者人数的报道、被杀害或受伤者症状的报道以及医生无国界和叙利亚人权委员会等人道主义组织的实地调查——所有这一切都有力地表明,这些令人惨不忍睹的画面向我们展示的一切都是真实的,叙利亚已经使用了化学武器。

Moreover, we know that the Syrian regime maintains custody of these chemical weapons. We know that the Syrian regime has the capacity to do this with rockets. We know that the regime has been determined to clear the opposition from those very places where the attacks took place. And with our own eyes, we have all of us become witnesses.
此外,我们知道叙利亚政权掌握着这些化学武器。我们知道叙利亚政权有能力利用火箭使用这些武器。我们知道叙利亚政权一直处心积虑地希望在那些发生攻击事件的地方清除反对派。我们所有的人都通过自己的眼睛成为目击者。

We have additional information about this attack, and that information is being compiled and reviewed together with our partners, and we will provide that information in the days ahead.
我们掌握了有关这次袭击事件的其他情报,正与我们的合作伙伴整理和研究这些情报,将在未来几天公诸于众。

Our sense of basic humanity is offended not only by this cowardly crime but also by the cynical attempt to cover it up. At every turn, the Syrian regime has failed to cooperate with the UN investigation, using it only to stall and to stymie the important effort to bring to light what happened in Damascus in the dead of night. And as Ban Ki-moon said last week, the UN investigation will not determine who used these chemical weapons, only whether such weapons were used – a judgment that is already clear to the world.
我们基本的人性受到了亵渎,不仅因为这类怯懦的罪行,而且因为企图掩饰罪行的无耻行为。叙利亚政权在各方面都不配合联合国的调查,只是利用这个机会敷衍搪塞,阻碍人们进行重要的努力揭露大马士革深夜发生的事件。潘基文上星期说,联合国的调查不是为了确定谁使用了这些化学武器,只是为了确定是否已经使用了化学武器——这一点已经举世皆知。

I spoke on Thursday with Syrian Foreign Minister Muallim and I made it very clear to him that if the regime, as he argued, had nothing to hide, then their response should be immediate – immediate transparency, immediate access – not shelling. Their response needed to be unrestricted and immediate access. Failure to permit that, I told him, would tell its own story.
上星期四,我与叙利亚外交部长穆阿利姆交谈时向他十分明确地表示,如果叙利亚政权如他所说的没有什么好隐瞒的,他们就必须立即做出回应——立即做到公开透明,立即允许进入现场调查——而不应进行炮击。他们的回应必须不附加限制,立即允许进入现场调查。我告诉他,如果这一点都做不到,其本身就说明了问题。

Instead, for five days, the Syrian regime refused to allow the UN investigators access to the site of the attack that would allegedly exonerate them. Instead, it attacked the area further, shelling it and systematically destroying evidence. That is not the behavior of a government that has nothing to hide. That is not the action of a regime eager to prove to the world that it had not used chemical weapons. In fact, the regime’s belated decision to allow access is too late, and it’s too late to be credible. Today’s reports of an attack on the UN investigators, together with the continued shelling of these very neighborhoods, only further weakens the regime’s credibility.
但是,五天来叙利亚政权拒绝联合国调查人员进入袭击事件现场。如果的确是为了洗脱嫌疑,这是一个机会。但与此相反,叙利亚政权变本加厉袭击这片区域,企图通过炮击系统地销毁证据。这不是没有什么可隐瞒的政府的作为。这不是一个希望向全世界证明没有使用化学武器的政府的作为。实际上,叙利亚政权对允许进入现场调查一事拖延得太久,为时已晚,已经无法取信于人。今天有报道说联合国调查人员遭到袭击,而且对邻近街区的炮击也在继续,这只能进一步使叙利亚政权信用扫地。

At President Obama’s direction, I’ve spent many hours over the last few days on the phone with foreign ministers and other leaders. The Administration is actively consulting with members of Congress and we will continue to have these conversations in the days ahead. President Obama has also been in close touch with the leaders of our key allies, and the President will be making an informed decision about how to respond to this indiscriminate use of chemical weapons. But make no mistake: President Obama believes there must be accountability for those who would use the world’s most heinous weapons against the world’s most vulnerable people. Nothing today is more serious and nothing is receiving more serious scrutiny.
根据奥巴马总统的指示,过去几天我花了许多时间与各国外交部长和其他领导人通话。本届政府正积极与国会议员协商,此后我们还将继续进行这些对话。奥巴马总统也一直与我们主要盟国的领导人保持密切联系。总统将根据了解到的情况决定如何应对叙利亚肆无忌惮地使用化学武器的问题。但毋庸置疑: 奥巴马总统认为,对于使用世界上最惨无人道的武器攻击世界上最孱弱无助的民众的人,必须追究其责任。今天,没有任何事比此事更严重,也没有任何事比此事更需要严肃追查。

Thank you.
谢谢诸位。