Most career advice is about getting ahead and climbing the ladder toward bigger titles and higher status.
大多数职场建议都是教人如何出人头地,如何往上爬,获得更大的头衔和更高的职位。

But what if you love the job you're in?
但如果你热爱自己正从事的工作呢?

Some people have found their sweet spot -- the job that suits both their talents and their goals. To stay and thrive in it, though, requires proactive steps to both maintain personal satisfaction and avoid seeming to coast.
有些人找到了最佳选择──工作既适合自己的才能,又符合自己的目标。然而,要留住并胜任这份工作,则需要积极采取行动,在保持自己满意的同时还要避免给人混日子的感觉。

More than 3 in 4 employees say they have no desire to move up in their organizations, according to a 2011 survey of 431 workers by OfficeTeam, a Menlo Park, Calif., staffing service. Some have found equilibrium between career challenges and family stability. Others don't like managing people or taking on tasks that don't excite them.
据加州门洛帕克人力资源公司OfficeTeam 2011年对431名公司员工所做的问卷调查显示,四分之三以上的员工表示没有在公司里升职的欲望。有些人找到了职业挑战和家庭稳定之间的平衡。有些人则不喜欢管人或者接手自己不感兴趣的任务。

Such attitudes are 'much more common than people are willing to admit,' says Ken Siegel, a psychologist and president of a Los Angeles consulting firm, the Impact Group.
洛杉矶咨询公司Impact Group总裁兼心理学家肯-西格尔表示,这种态度“很普遍,但很多人不愿意承认”。

Many employees keep their desire to stay put quiet, because they don't want to be seen as uncommitted or lacking ambition, Dr. Siegel says. Some employers consider employees who don't want to move up a source of problems and a roadblock to others' advancement. At some companies, they are actually referred to as 'blockers.'
西格尔说,很多员工都会压抑自己向往平静地原地踏步的欲望,因为他们不想被人看成是没有责任感或者缺乏追求。有些雇主认为不想升职的员工会引发问题,会阻碍其他人的晋升之路。在有些公司,这些人竟然被称作“绊脚石”。

It's imperative for people who don't want to leave a dream job to let the boss know what they have in mind. Otherwise, people are going to be making assumptions about where you want to go.
不想离开心仪工作岗位的人有必要让老板知道自己的想法。否则,人们就会猜测你会想去哪里。

Most important is to be sure of your reasons for staying put. You should be truly satisfied with your job, not dodging promotions because of self-doubt or fear of failure.
最重要的是确定自己想要原地不动的理由。你应该真心满意自己的工作,而不是出于自我怀疑或害怕失败而逃避升职。

People can thrive after declining a promotion. Typically, they have made it clear to their managers that they want to continue growing while staying in the same job. They update their skills, solve problems for the boss, help colleagues advance and come up with new ways to be seen as invaluable.
有人在拒绝升职后可以发展得很好。一般来说,他们会向主管表明,自己想在当下这份工作中继续成长。他们会完善自己的技能,为老板解决问题,帮助同事进步,找出新的方法体现自己的价值。

They might describe their current job as 'an ideal fit for my passion and skill set' or 'the role where I can have the biggest impact.'
他们可能会说自己现在的工作“完美契合了我的激情和技能”或者“是我能发挥最大影响力的职位”。

It's important to revisit your decision now and then and make sure your reasons are still sound. People are often motivated to take a new job by intrinsic rewards, such as enjoying the challenge, the subject matter or the people, Dr. Siegel says. But when moving upward, people are more likely to be motivated by factors like pay or status. 'Those may be very compelling but they're not always very satisfying,' he says. 'Ask yourself why you took the job in the first place,' he says. Are those motivators still in force?
时不时地重新考虑一下自己的决定,确保自己的理由依然合理,这是很重要的。西格尔说,人们常会为了内在的回报而接受新的工作,比如享受挑战,喜欢工作的内容或共事的人。 但在晋升的时候,人们更有可能受到诸如薪水或地位等因素的激励。他说:“这些东西可能非常有吸引力,但并非总是很令人满意。问问自己最开始为什么要接受这份工作。”那些激励因素还有效吗?

Debra Benton, a Fort Collins, Colo., executive coach, surveyed 100 managers several years ago and found two-thirds didn't desire to move up. Many cited fear of making peers jealous or of breaking out of a comfortable role. 'People are more afraid of trying for success and not getting it, than of settling for what they have,' she says.
科罗拉多柯林斯堡高管教练戴博拉-本顿几年前对100名经理人进行了问卷调查,发现三分之二的人并没有升职的欲望。其中很多人表示是因为害怕同事嫉妒或害怕脱离舒适的职位。她说:“相比满足于现状,人们更怕争取成功而没有得到。”