China has halted imports of all milk powder from New Zealand and Australia after bacteria that can cause botulism was found in some dairy products.
在发现新西兰和澳大利亚生产的乳制品中含有肉毒杆菌后,中国已停止从两国进口各类奶粉产品。

While there was no official word of a ban from Chinese authorities, China’s consumer watchdog named four companies that had imported potentially contaminated products from Fonterra.
尽管中国有关部门没有发布官方正式禁止文件,但消费者保护组织称,有四家公司曾从新西兰恒天然集团进口过可能含有肉毒杆菌污染的产品。

In a statement on its website, the general administration of quality supervision, inspection and quarantine identified the companies as Dumex Baby Food, two subsidiaries of Wahaha Group, one of the largest beverage manufacturers in China, and the state-owned Shanghai Sugar, Tobacco and Alcohol company.
质量监督检验检疫总局在其网站上发表声明,这四家公司是:多美滋婴儿食品公司、中国最大饮料制造商之一——哇哈哈集团下的两家分公司和国营上海糖业烟酒集团。

Other countries also were reportedly halting imports and ordering recalls of New Zealand-made dairy products. In New Zealand, Nutricia, a division of Danone, recalled some types of infant formulas sold under the Karicare brand.
据称,其他国家也停止进口商品,并要求召回新西兰所产乳制品。达能集团新西兰纽迪西亚分公司已经召回部分可瑞康名下的婴儿配方奶粉。

The bacteria behind the latest scare, Clostridium Botulinum, is often found in soil. The Fonterra case was caused by a dirty pipe at a processing plant.
引起这次食品恐慌的细菌名为肉毒杆菌,经常存在于土壤中。本次事件中,恒天然集团食品加工工厂里水管受污染,致使肉毒杆菌进入产品。

It can cause botulism, a potentially fatal disease that affects the muscles and can cause respiratory problems. Infant botulism can attack the intestinal system. This is the second contamination issue involving Fonterra this year.
这种细菌可引起肉毒中毒——一种影响肌肉、造成呼吸障碍的致命疾病。婴儿肉毒中毒后还会有肠道系统受损症状。这是恒天然集团今年第二起食品污染事件。