go steady

破产姐妹S01E04:牙医诊所恐怖事件簿

本集剧情:Caroline自觉牙齿错位,光顾一家地铁牙医诊所,却被眼前的恐怖景象吓得立马遁了。Max答应帮助Caroline偷偷溜回老房子拿回急需的牙齿保持器,这让Max有机会目睹Caroline昔日的奢华生活。

go steady

Caroline携Max夜闯昔日自家的城堡,其奢华腐败程度让我和我的小伙伴们都惊呆了。连一向冷酷的Max也无法淡定。她美美地享受了一番浴缸的抚摸,无比陶醉地说:“I think me and your tub are going steady”。

go steady在美国口语中指“have a serious relationship or one that has lasted a long time”,即“有一段稳定严肃的恋爱关系”,通常程度较深,彼此都是对方的唯一(exclusive)。如Sally and Jim have been going steady now for three months. 萨莉和吉姆已稳定交往三个月了。

虽说不以结婚为目的恋爱就是耍流氓,不过凡事总有个发展的先后顺序。英文中有一个大致的恋爱递等式:seeing---dating---going steady。

第一次赴约会,你一定不想弄得很严肃,好像见一次面就把终身大事定下来了。你可能只会说“I'm seeing someone”。过了一阵子,你开始持续dating此人。后来你或许能和他/她go steady,关系稳固了。

实际上,美国人从see到go steady到settle down等等,之间界限模糊不清,像隔了万重山。可也正因如此,才催生了一部又一部男男女女痴缠爱恨的精彩美剧哦。广大观众有福了!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

I am such an idiot

I am such an idiot

两姐妹夜闯城堡时还顺走了一堆皮草衣服,准备用来变卖换银子,却忘记了这些东东早就被登记上了黑名单了。于是Caroline自责地说:“I am such an idiot.(我真是一个白痴。)”

此处可提炼出一口语句型:I am such a … 表示“我真是个……”,后面可以跟贬义色彩的名词。

怪自己蠢,就用 I am such an idiot. 或者 I am such a fool.

怪自己又宅又呆,就用 I am such a nerd.

怪自己混球,做事不地道,就用 I am such a jerk.

怪自己没背景只有背影,是个失败的倒霉孩子,就用 I am such a loser.

Throw gasoline on a fire

Throw gasoline on a fire

“破产姐妹花”打工餐馆的老板名叫Han Lee(李憨),思密达国人,由于身材矮小、口音奇特而时常被手下一干人等无情嘲笑。这天他又想出了安装卡拉OK的馊主意,遭到了Max极大的反对,她觉得顾客中有那么多嬉皮士(hipster)已经够头大了,现在简直是“throw gasoline on a pretentious fire”,把汽油往火上扔,不就是指“火上浇油”嘛。

不过这应该是Max创造性的语言运用,因为“火上浇油”相对应的英文通常是“add fuel to the flames”,也是中英文转换中奇葩般吻合的一例,表示“To do or say sth that makes a bad situation even worse, especially by making sb more angry(让局面烂上加烂,尤指让某人更火大)”。

例如近来太阳公公发威,阳气大盛,吃货们可别再食火锅等上火的玩意了,否则就会add fuel to the flames and you may suffer sunstroke

slippery slope

slippery slope

Max劝Caroline动用她们做生意的本金,来光顾像样一点的牙医诊所,因为她们去的地铁那一家实在巨寒巨汗。但是Caroline看似大小姐一枚,意志却如江姐般坚定,她一口回绝:“No, we can't do that. Once we start doing that, it's a slippery slope.(可不能这样干。一旦开了头,就像在滑滑的斜坡上了。)”

想象一下,踏上滑滑的斜坡后重心不稳,定会摔得七仰八歪不成人形,所以slippery slope引申为“灾难性的急剧下滑”。

古人告诫:勿以恶小而为之。因为The tolerance for small evil can lead to a slippery slope in morality. 小洞不补,大洞吃苦。再小的坏事,积少成多,也将导致道德滑坡,RP为负值。

at capacity

at capacity

对李憨私自装卡拉OK的事,Max的愤恨指数已经达到了max值。她是这么表达的:“My hate is at capacity.(我出离愤怒了。)”

Capacity用在制造业上,指生产量和生产能力。比如富士康日均生产iPhone 5达15万台,就这是它的capacity。

At capacity则指“满功率、饱和状态”。好比吃货们渴望吃到“扶墙进、扶墙出”的免费自助餐,胃撑到爆也在所不惜。They pig out buffet food even after their stomachs are at capacity.

又例如,你将自己的简历在网上海投,99.9%的情况是石沉大海,不过偶尔有人品爆发收到单位回信的时候:We are sorry there are currently no openings in our company. We are at capacity right now.(抱歉同学,公司现在没位子了,都满了。)

Gross

Gross

说到恶心,是不是立马想到了disgusting这个词?其实口语中更常见的是gross,通常单独用,说起来干脆利落,且伴有皱眉等表情。

比如在恐怖片《西游除妖记》里,当我看到猪刚鬣烹制的一排排**,简直恶心得不能自已、几近呕吐,心中不禁呐喊:“Ooh, gross…(以下重复百遍)”。

你可以用gross来形容某件事让你很恶心,如He didn't flush the toilet after use. It was really gross.(他上完不冲厕所,太恶了。),或者The actor always kisses an actress after eating too much garlic. It is really gross.(这个男演员总在kiss女演员之前吃很多大蒜,太恶了。)

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)