《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于美国开国总统华盛顿的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注美国开国总统华盛顿的情况!

SUMMARY:

The virtues of the pragmatic founding father are much missed nowadays
实用主义之父华盛顿的克已自制,审慎笃行为人们所深切怀念

CONTENT:

There is something to this: throughout his career, self-abnegation was Washington’s shtick. Tall, dashing and posher than most revolutionary leaders, he maintained a pose of “Who, me?” astonishment when called to big jobs, loudly yearning for retirement beneath the “vine and figtree” at his Virginia estates.
But the conventional view of Washington omits something crucial: he was a politician, too. Though they put his face on the dollar and his bust on countless pedestals, Americans seem to have forgottenthis fact. The mythology of the first president obscures the lessons he might teach to the current inhabitants of the city that bears his name.

KEYWORDS:

1. self-abnegation 自我牺牲 
2. shitck 妙语 特色 
3. omit 省略,遗漏,删除 
4. pedestal 基础 
5. mythology 神话,神话学          

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

这种说法是有道理的,华盛顿的自我牺牲精神是他最大的特点。与其他革命领导者相比,他显得更加的高大,优雅,气度非凡。每次天降大任于他时,他总表现得诚惶诚恐,“谁?我?!”宣布自己要退休时,说自己要在弗吉尼亚庄园里过那种“采菊东篱下,悠然见南山”的生活。
然而美国人对他传统上的认识都忽视了重要的一点:华盛顿还是个政治家。即便是将他的头像印在硬币上,而且雕刻了无数个他的半身像,美国人似乎还是遗忘了他是政治家的这个事实。这座城市以他的名字命名,然而这个第一总统的神话却掩盖了他本想给现在的市民留下的东西。

参考译文2:

这种说法是有道理的:自我克制这一特征纵贯华盛顿的一生。在革命领导者中,他尤为高大、优雅、风度翩翩。每每被委以重任时,他总是表现的诚惶诚恐,反复追问“谁?我么?”。对于退休后的生活,他无比向往能够解甲归田,在自家的弗吉尼亚庄园安度余生。
但是对于华盛顿的传统观念忽视了一些重要的内容:尽管他的肖像被印在美钞上,塑像被立于数之不尽的人行道上,美国国民似乎早已忘记了他同时也是个政治家这个事实。当前居住在这座以他名字命名的城市中的居民们本该可以从他身上学到更多的东西,但是美国第一位总统的神话却盖过了一切。

参考译文3:

华盛顿自我牺牲精神贯穿了他整个职业生涯。这确有其事。他身材高大、风度翩翩、和大多数革命领导人相比更显优雅。当被赋予重大使命时,他保持着十分惊讶的姿态:“谁啊?我吗?”,宣称自己要退休,要在自家弗吉尼亚庄园里的“葡萄藤和无花果树”下享受生活。
然而美国人对华盛顿的传统认知忽视了重要的一点:那就是他还是个政治家。尽管美国人将他的头型印在美元上并为他雕了无数的半身像,美国人依旧淡忘了这一点。尽管有座城市被冠以他的名字,但是第一总统的神话掩盖了真实的他,让如今的市民难以理解他的教导。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>