近日,在某网站上班的朱小姐发微博称,由于自己情绪不佳,向上司请假,竟然获得批准,而且还是带薪假期,她的这个假期被网友们戏称为“情绪假”。

公司敢于给员工放“情绪假”,这一充满人性关怀的举动立刻在网上赢得了一片叫好之声。“情绪假”不仅体现了公司对员工的人性关怀,更体现了公司对员工的一种信任。

我们再来看一看“情绪假”在英文中的表达:

Recently, I approached my doctor about taking some stress leave from my job.
最近,我向我的医生提出,想请几天“情绪假”。

Even if it doesn't reach the point that you need stress leave from work, it's important to take a step back and take some time for yourself.
即使你还没有到要请“情绪假”的地步,你也需要后退一步,给自己喘息的机会。 

stress leave的英文释义:A stress leave is a situation whereby an employee affected by work related stress is given a leave. The employee is eligible for the medical benefits and wage loss compensation for the time spent off.

沪江小编:从上面两句例句中,我们发现,在英语中“情绪假”的表达就是“压力假”。当然,英语中也有“mental leave”的说法,不过小编认为,mental leave更偏向于精神疾病方面。而此处引起“情绪假”的原因,应该是工作压力大导致的心情郁闷。所以,“stress leave”更合适。

欢迎各位英语爱好者,提供自己关于“情绪假”的英文表达,并在本文后留言给我们,大家共同学习切磋。

词汇扩展:

病假:sick leave

事假:personal leave

婚假:marriage leave

丧假:bereavement leave

产假:maternity leave

陪产假:paternity leave
(由沪友olants提供)

带薪假:paid leave

无薪假:unpaid leave