piss off

《破产姐妹》(又名《打工姐妹花》)(2 Broke Girls),是美国CBS电视台于2011年下半年推出的情景喜剧。该剧讲述了两个身份背景际遇截然不同的纽约女孩,在同一家小餐厅打工,相遇相知相好并共同开创事业的故事。

两姐妹中,Max一路从社会底层摸爬滚打而来,江湖气息重,讲情义肯帮人,虽稍显粗俗,却不乏“女侠”的风范。而Caroline是个含着金钥匙长大的娇娇女,可是父亲的破产让她一无所有。为了生存,她不得不放下尊严,到一家低档小餐厅工作。

《破产姐妹》以其幽默犀利的台词、鲜明的人物个性,迅速窜升为中国美剧迷的新宠。而该剧的场景恰好在餐厅,是个展现三教九流众生相的绝佳场所,因此剧中地道的美语口语、片语、俚语随处可见。让我们一起来看看吧!

piss off

Max在剧中的亮相,是以一口气教训两个在餐厅口出不逊的小痞子开始的。她霸气测漏的超强御姐气场让观众的节操碎了一地。

Piss off是美语口语中的高频词汇,意思是“to make sb annoyed 使生气;使厌烦”。例:Her attitude really pisses me off. 她的态度让我厌烦极了。而pissed off可作为形容词,表示“生气的,厌恶的”。例:I'm pissed off with the way she treated me. 她对待我的方式,让我极为不爽。

不过需要注意的是,piss在英文中的原意为“撒尿”,有一点粗俗,所以这个词组,在正式的场合(比如英语考试作文中,事关分数的亲!)或者不熟的人面前,尽量不要用。当然,如果是发小闺蜜之间互相损损、开开玩笑,就无所谓啦!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

on the house

on the house

为什么Max请Earl大叔(剧中一个75岁高龄却童心未泯的收银员)吃烤纸杯蛋糕(cupcakes)时,要说“on the house”呢?难道付大洋时还要爬到屋顶不成?

其实,house是代表餐厅。你和伙伴在餐厅大快朵颐后,服务生有时会端上一盆水果给你们,此时你大叫:“我没点这个啊!”,服务生会回答:“This is on the house”。意思就是“这是由店家付的”。为神马那么走运呢?可能是你长的帅,也可能你恰好是餐厅的第1000位客人哦!

trust fund

trust fund

Caroline作为落魄的金凤凰,沦为小餐厅的一名服务生,免不了有痛述辛酸史的戏码。她家已经彻底破产,连trust fund都不剩一毛钱了。Trust fund就是传说中的“信托基金”,是美剧里的二代高富帅、白富美的必备品。

信托基金一般由富一代为子女或亲人设立,数目庞大且交由基金公司投资打理,受益者通常每年或每月固定提取钱款。

例如:The media magnate has established a trust fund for his 5-year-old son. 这位媒体巨头为他五岁的儿子建立了一个信托基金。

这样比起来,连年薪百万的高级打工仔都弱爆了有不有?!诶,吾等非富非贵非美的孩纸们,还是好好学习天天向上,为自己的后代打建trust fund吧!

rip off

rip off

面对楚楚可怜的Caroline,咱们的Max女王可不吃她那一套,而是发挥其超强的毒舌功力,讽刺Caroline的老爹把整个城市都骗得团团转。这里的rip off的意思和steal差不多,表示“偷窃,盗取”,例如:The thief broke in and ripped off the computer. 贼破门而入偷走了一台电脑。

Rip off还有另一种意思,类似于汉语中的“宰客,敲竹杠”。比如最近有幸欣赏一部史上超强大烂片《田鸡与某某山水画》,恨不能对周围不明真相人士说:“Don't see that movie. It's a total rip-off! ”(甭去看那片啦!简直是骗偶的钱!)可还是挡不住观众们火热的疯情啊。

nailed it

nailed it

Nailed it是美剧口语中的高频词汇,当然,你在字典上是找不到嗒!它在口语中的含义可不是“指甲”那么简单,在片中它意为“搞定,做得好,干得漂亮”。比如上司交给你一项任务,你完成得很漂亮,于是乎上司夸你:You nailed it. 你做到了,你搞定了。可惜只有口头鞭策,木有物质奖励~~

Nail还有一个意思,不方便说得太细。举个例子,你们感受一下。在Friends老友记中有一集,Phoebe教Joey弹吉他,Phoebe自行发明了一种弹吉它的手势叫old lady,得把手指蜷缩得很猛烈然后乱弹一气。Joey这种榆木脑袋居然学会了这个手势,于是Phoebe兴奋地大叫:You nailed the old lady. 此时观众席爆笑如雷,这是为什么呢?提醒一关键词:一语双关。

bucket list

bucket list

地铁突然开动,受力学理论的引导,Max和对面的墨镜女士来了个嘴对嘴的亲密接触。她自嘲道“不错诶,又可以在遗愿清单上划去一项了”。充分暴露了其潜意识中的百合情结。

Bucket是木桶,list是单子,可是为什么两者合体了,就神奇的变成了“死前心愿”呢?其实,这和英语中的一个俚语有关:kick the bucket,脚踹木桶,是不是很像两腿一蹬歇菜了?用汉语俗话来说,就是指“咽气、翘辫子”。

面对死亡这个悲伤而永恒的课题,东西方人都持惧怕且忌讳的态度,因此,就有N多避免直接“死去”这种字眼的词出现,例如还有“pass away, be gone, depart this life”等等。

不过,如果你翻字典,还是找不到bucket list,因为它压根就不是固定搭配,而是直接引自由两大好莱坞巨星杰克·尼科尔森和摩根·弗里曼主演的电影Bucket List《遗愿清单/一路玩到挂》,讲述了一个身患癌症的有钱刻薄老头和他的淳朴病友,共同合作完成临终前梦想的故事,是一部相当励志与治愈系的影片,给五分好评。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)