8月13日,刘春红在北京奥运会举重女子69公斤级决赛中获得金牌,并以抓举128公斤、挺举158公斤和总成绩286公斤打破该项目三项世界纪录。

请看新华网的报道:

She succeeded the second attempt of 125kg, bettering the previous score by two kilos, and she shattered the minute-old mark with a lift of 128kg in the third. She succeeded in her first attempt for 145kg and then asked a record-breaking 149kg and made a good lift. In her last attempt, she jerked 158kg and totaled 286kg, rewriting the world record of jerk, previously owned by Russian Zarema Kasaeva, as well as the total, which was newly set by herself.

她在第二次试举中成功举起了125公斤的重量,比上一次成绩提高了2公斤,在第三次试举中又以128公斤的重量打破了几分钟前的纪录。她第一把便成功举起145公斤的重量,接着要了破记录的149公斤。在最后一次试举中,她以挺举158 公斤改写了由俄罗斯运动员卡萨耶娃保持的世界记录,并重新创造了总成绩为286公斤的世界纪录。

Liu claimed her previous Olympic title four years ago also by smashing three world records.

刘春红在上一届奥运会中也是以打破三项世界纪录的佳绩夺冠的。

在上述报道中,我们可以看到“打破记录”的多种表达方式。我们通常用到的是 break the record, 所以上述报道中提到了record-breaking 149kg,record-breaking就是形容词,破纪录的(成绩)。类似的表达还有shatter the mark,smash the record, shatter和smash原是“打碎、粉碎”的意思,shatter/ smash the record由此引申为“打破纪录”的意思。第二段报道中提到的rewrite the world record(改写世界记录)也是相同的意思;而创造世界记录一般用set the record。