最近某网友在网上发了一张图片,图片左边是一瓶来自多芬公司的沐浴产品,另一边则是一块德芙巧克力,虽然这两件商品看似毫无联系,但是它们的包装上都写着大大的“Dove”。网友大呼:被翻译蒙蔽了双眼!原来多芬和德芙一直是同一个词儿!

那么为什么同样的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬“和”德芙“这两个完全不同的中文呢?让我们先来了解一下这两个公司的来历吧!

Dove the toiletries: Dove is a personal care brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap and claimed that if people use their soap, their skin won’t be as dry as the other soap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a great relationship with its customers.
Dove_多芬:多芬是联合利华旗下的个人护理品牌,1957年Dove美容香皂在美国市场露面。它向女性承诺,不会像普通香皂那样使她们的皮肤干燥,而且确实如此。因此Dove 品牌和顾客之间开始建立起十分信赖的关系。

神马?!!!知道真相的我眼泪掉下来……翻译真是一门学问啊!
↓如果你也对翻译感兴趣,扫下方二维码一起学翻译、玩翻译吧~

Dove the chocolates: Dove is a brand of chocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from Dove Candies & Ice Cream, which were Chicago sweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letters coming from the sentence “Do you love me”.
Dove_德芙:德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名称源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies & Ice Cream。还有人表示,Dove名称的四个字母是来自“Do you love me”这句话。

事实上 dove单词本意为“鸽子”,这就解释了为什么在多芬的LOGO上是一只金色的鸽子,而鸽子这种动物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力这种让人拥有恋爱感觉的产品上再合适不过啦,不是吗?

其实在商标翻译领域,这样的情况屡见不鲜,每个公司根据自己产品的特性和不同需求将英文翻译成不同的中文词组,希望通过不同的翻译方法,能够体现出产品的特点,给顾客留下深刻的印象。

【沪江小科普】

Hawk and Dove in politics:“鹰派”和“鸽派” 国际政治事务的报道中经常出现的名词“鹰派”和“鸽派”是翻译自英语的外来词。英语中hawk 和 dove这两个词原意本来分别为“鹰” 和“鸽”,“鹰派”指代政府内阁或议会中主张用武力解决国际事务争端的“强硬派” ,而“鸽派” 常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”。

关于Dove的谚语:

He who makes himself a dove is eaten by the hawk.
弱肉强食。

It is no honour for an eagle to vanquish a dove.
老鹰胜鸽,不足为荣。(以强凌弱,胜之不武。)

Eagles do not breed doves.
虎父无犬子。