South Korea's growing obsession with plastic surgery became apparent when pictures of a group of aspiring beauty queens posted online prompted claims that cosmetic procedures have left all the contestants looking the same.
一组韩国小姐候选人的照片发布到网上后引起了热议,当你看到这组照片时,请不要太惊讶于她们惊人相似的容貌,因为整容手术已经风靡全韩了。

Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation's growing trend to go under the knife.
二十位2013韩国小姐的照片最近被传到了红迪网上,网络流传着大部分韩国小姐都接受过整容手术的推测,网友还批评了这个亚洲国家人民爱“动刀子”的整容风潮。

South Koreans currently have more plastic surgery than in any other country according to recent figures, with the craze particularly popular among 19 to 49-year-olds.
根据最近的数据显示,整容手术在韩国比在任何其它国家都要普遍,尤其是在19岁至49岁的人群中特别流行。

The popularity of surgery, particularly among the young, has been blamed by some on a desire to look more 'western' fuelled by an obsession with celebrity culture.
年轻人都想要通过手术使自己看起来更加“西化” ,再加上对明星文化的痴迷,所以整容手术尤其是在年轻人中极为流行,这种风潮也被不少人谴责。

All of the women vying for the crown of Miss Korea 2013 have dark, perfectly trussed hair, either tumbling over their shoulders or neatly tied up, pale skin, bright eyes and a perfect bright white smile.
所有争夺2013韩国小姐皇冠的佳丽们都拥有乌黑的秀发,或精心束起,或垂坠在肩头,还有苍白的肤色、明亮的双眼和露出洁白牙齿的美丽笑容。

And their apparent similarity prompted Reddit user ShenTheWise to post their pictures online, suggesting that many of those vying for the Miss Korea title this year have had similar surgery.
由于她们惊人相似的容貌,红迪网的用户ShenTheWise上传了她们的照片并表示她们中的大多数人一定是做了类似的手术。

He captioned the image: 'Korea’s plastic surgery mayhem is finally converging on the same face.'
他对照片评论道:“韩国整容手术的危害将最后体现在拥有相同容貌的脸蛋上。”

The post saw more than 3,000 people comment in response, debating the merits of widespread plastic surgery.
超过3000人回复了这张照片,网友就普遍流行的整容手术是否有好处展开了争论。

Reddit user HotBrownie, who claims to hail from Seoul, said:‘Those women in fact do look unnervingly similar and yes, Koreans think so too.
红迪网来自首尔的用户HotBrownie说:“这些女人看起来的确很像,而且韩国人也是这么觉得的。”

‘This is called the Korean plastic face look. In certain areas of Seoul, you would think all the women are sisters because they look so similar due to same surgeries.’
“这被称作韩国的‘整容脸’。在首尔的某些地方,你会错把很多女人当成姐妹,因为她们经过手术后看起来太像了。”

‘Without the plastic surgery, korean women are very diverse looking and easily can be told apart.’
“如果没有整容手术的话,韩国女人的长相是非常分明且容易区分的。”

Another Reddit user, Forevertraveling, added:‘I live in Korea and older women complain how girls don't look Korean anymore because of all the plastic surgery.’
另一位用户Forevertraveling补充道:“我住在韩国,很多年长的妇女也在抱怨现在的韩国女生因为整容手术已经看起来不太像韩国人了。”

‘It's so common to the point if I meet a girl, I just assume she has had something done.’
“对于我来说,想要认出遇见的女生是否做过整容手术,这太容易了。”

While the popularity of cosmetic surgery in South Korea may come as a surprise to many, the industry there is in fact booming. Last year, 20 per cent of women aged 19 to 49 in the capital city of Seoul admitted to going under the knife.
虽然韩国整容手术的流行度也许会使很多人震惊,但其实整容业在那里已经发展得十分成熟了。去年,首都首尔20%的19至 49岁女性都承认自己曾“动过刀”。

One of the most popular surgical procedures is double eyelid surgery - which reduces excess skin in the upper eyelid to make the eyes appear bigger and make them look more 'Western'.
最热门的整容手术之一就是开双眼皮了:这种手术会各处上眼睑多余的皮肤,从而使眼睛更大且看起来更“西方”。

It is believed that the rise of the country's music industry is behind the boom, and many patients visit clinics with photos of celebrities, asking surgeons to emulate American noses or eyes.
整容业繁荣的背后,也有韩国音乐产生发展的推动。许多前去诊所的病人都会带上名人的照片,让医生照着美国人的鼻子或眼睛为自己动手术。

沪江精华下载资料推荐:
沪江原创双语阅读精华系列:时尚的美丽秘密
沪江原创双语阅读精华系列:让萌宠来温暖你吧
沪江原创双语阅读精华系列:人类再也阻止不了动物卖萌啦
还不是注册沪友?1分钟完成注册,海量资料供你下载!