【台词翻译】 

凯碧:喔哦!这上面就像个丛林啊。
特洛伊:是啊,餐厅里那群人就像丛林动物。
凯碧:唉,我丢脸丢到下个世纪去了。
特洛伊:才不呢,少来了。
凯碧:这儿是你的秘密基地?
特洛伊:没错,多亏了科学社的人。我那些伙计们都不知道有这么个地方。
凯碧:你都快让全校为你痴狂了是不是,特洛伊?在我看来所有人都想跟你交朋友。
特洛伊:除非我们输了。
凯碧:嗯,教练的儿子一定不好当吧。
特洛伊:逼着我多做点训练之类的吧。我不知道他要知道唱歌的事会怎么说。
凯碧:你担心么?
特洛伊:我爸妈的朋友们总是说:“你儿子是个打篮球的料。你们一定非常自豪。”有时候我不想做那个“打篮球的料”。我只想做一个普通男生,你明白吧?
凯碧:我有看到你昨天选拔的时候怎么对待凯尔茜的。你那些朋友们了解你的那一面么?
特洛伊:对他们来说,我只是那个场上主力罢了。
凯碧:那他们不够了解你,特洛伊。

【背景链接】 伙计

看到这个你会想到多少个英文单词呢? 美剧看多的同学多少会想到“guy、buddy、dude”这些个,多数都是用在男性之间的称呼。
其中dude这个词么,原意是“花花公子”,记得早前看《老友记》的时候有好几集就是这么翻译的,很汗啊。大家不要犯这样的错误。
然后像“guys”好像也有听过用在一群人有男有女的情况下;这个词的女性形式是“gal”,但实际运用中女性都是用“girl”比较多滴,看过《美国偶像》就知道咯,他们都称男选手"guys"女选手则是"girls"。
最后补充一个最近听到的黑人的说法:“dog”。咳,还是看《美国偶像》里面看来的,那个黑人评委Randy动不动就叫人“狗”,我汗……后来发现原来是黑人英语里面“伙计”的意思,还真好玩咧……

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!