【台词翻译】

达布思太太:好吧,现在就给我摊牌吧。
波顿先生:哈?
达布思太太:因为我把你们家大明星关禁闭了你就气急败坏,那么现在我们扯平了。
波顿先生:你说些什么呀,达布思?
达布思太太:你那大明星儿子在我的选拔上突然冒出来。听着,我主张让所有学生机会均等,这是剧院里面一项悠久而崇高的传统。像你这种人是不会了解的。但是,如果他要是在盘算着在艺术的殿堂里面玩什么可笑把戏……
波顿先生:特洛伊都压根儿不唱歌。
达布思太太:哦,好吧,那你就错了。但是我可不允许我的《闪亮城市》变成一场闹剧。
波顿先生:《闪亮城市》?
达布思太太:瞧瞧?我就知道!
波顿先生:嘿……
达布思太太:我就知道!
波顿先生:听起来会得奖啊。百老汇好运哦!

【背景链接】 摊牌

本来这个cards on the table还没什么好说的,但是看到很多同学写的是show me your hand,然后某七又直接理解成“给我看你手相”= =|||,那就……那就……check了一下, 才发现原来也是“把自己深藏的秘密或计划透露给别人” ~~~

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!