沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作考题。非常适合学习BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生来阅读、练习。沪江小编精选FT上的双语文章,配上独家的学习指南,从词汇、短语、句式、文化、翻译等多方面来解读,长期坚持,相信会对英语学习有所帮助。

原文阅读:中国成全球第五大武器出口国

China has ousted the UK as the world’s fifth-largest arms exporter, mainly because of sales to Pakistan, according to a new report on global weapons sales.

The Stockholm International Peace Research Institute on Monday said Chinese arms exports rose 162 per cent between 2008 to 2012, propelling China into the top five arms exporting countries for the first time since the cold war. This marks the first time that the UK has not been one of the top five conventional arms exporters since at least 1950, the earliest year covered by Sipri data.

Pakistan accounted for 55 per cent of Chinese arms exports between 2008 and 2012, according to Sipri. During that time, China’s share of global arms exports rose to 5 per cent from 2 per cent in the 2003-2007 period, boosting the country from eighth to fifth place in the global ranking.

“Military exports are one way for China to increase its international status,” said Li Hong, secretary-general of the China Arms Control and Disarmament Association. “China needs to increase its influence in regional affairs and from that perspective it needs to increase weapons exports further.”

Chinese defence spending is now second only to US military outlays. At current growth rates, Chinese spending could catch up with the US – which accounts for more than 45 per cent of global military spending – by as early as 2025.

For now, however, Chinese exports lag behind other countries with much smaller populations and economies. The US share of global conventional arms exports is 30 per cent. Russia, meanwhile, accounts for 26 per cent, German exports constitute 7 per cent, and France accounts for 6 per cent.

The rapid expansion in Beijing’s military budget in recent years and a focus on technological advances have raised the sophistication and competitiveness of Chinese weapons. This allowed China to cut the volume of its weapons imports in half between 2008 and 2012, compared with the 2003-2007 period, when it was the world’s largest importer of conventional weapons.

In the 2008-2012 period, China ranked second behind India, with 69 per cent of all Chinese weapons imports originating in Russia. China’s rising influence and military spending have led to growing apprehension in Asia and helped spur large increases in military budgets throughout the region.

According to Sipri, India accounted for 12 per cent of all conventional arms imports between 2008 and 2012, which was more than double Chinese purchases of arms from overseas.

学习指南:

1.Word of the day

oust: If someone is ousted from a position of power, job, or place, they are forced to leave it. 罢黜;把……撤职;驱逐

ex:The leaders have been ousted from power by nationalists.
例句:这些领导人被民族主义者赶下了台。

2.Phrase of the day

conventional arms: conventional weapons do not involve nuclear explosives. 常规武器

ex:We must reduce the danger of war by controlling nuclear, chemical and conventional arms.
例句:我们必须通过控制核武器,化学武器和常规武器的数量来减少战争的危险。

小编注:arm指“武器”时,必须使用复数形式“arms”,严格意义上来说,arms与weapons相比更侧重于单个士兵可以操作的武器,同时也可以指整个国家的军备。但现在两者基本可以混用,并不很强调其区别。常规武器指的是无核的武器。

3.Sentence of the day

Chinese defence spending is now second only to US military outlays. At current growth rates, Chinese spending could catch up with the US – which accounts for more than 45 per cent of global military spending – by as early as 2025.
中国军费支出目前仅次于美国。按当前趋势推算,中国军费支出可能最快在2025年就赶上美国(目前美国占全球军费支出逾45%)。

小编注:second to是“仅次于”的意思,如果说second to none,就是天下第一,首屈一指了。catch up with是从后面赶上的意思,需要注意的是和come up with(想到;提出)以及keep up with(始终保持一致;不落后)的区别。

4.Cultural point of the day

军事词汇。由于MAD(Mutual assured destruction 相互保证毁灭)机制的存在,现代世界已经不再有爆发世界大战的可能性了,而军事力量具有压倒性优势的国家也并不一定能够确保局部战争的胜利,因为弱国能够通过很多渠道获得同样先进的常规武器。美国饮恨越南和苏联入侵阿富汗的失败都印证了这一事实。下面是一部分新闻媒体上常见的军事词汇:
ballistic missile 弹道飞弹 battalion 军营;军队 cruise missile 巡航导弹
death toll 死亡人数 collateral damage 附带损害 disarmament 裁军 
extremist 极端分子 pullback 撤军 retaliation 报复

更多词汇请看相关阅读:中英对照军事相关词语

5.Translation of the day

The rapid expansion in Beijing’s military budget in recent years and a focus on technological advances have raised the sophistication and competitiveness of Chinese weapons.
近年中国军事预算的快速扩张,加上对先进技术的专注,都提高了中国造武器的技术含量和竞争力。

小编注:sophistication在这里解释为“(机器、方法的)精密;复杂;先进”,这个词还有另一个常用的意思,那就是当形容人时,表示“精明老练”。如:
Swift said the growing sophistication amang biotech investors presented an opportunity for a more specialist investment fund.
斯威夫特说,生物科技领域的投资人越来越精明了,这也为我们获得一个更专业的投资基金提供了机会。

>>>>>翻页见全文双语翻译<<<<<