In China, the pension follows a dual system. The pensions for those who worked within the system — for the government and public institutions — and out of the system, including those working for companies, are very different.
在中国,养老金制度目前采取的是养老金双轨制,即企业养老金和事业养老金。事业养老金的领取者为公务员和事业单位的工作者,在企业工作的个人领取的是企业养老金。两者在数量上相差巨大(小编注:根据相关数据,现在的事业养老金比企业养老金高出3倍左右)。

The only information that authorities have disclosed about reform is from December, when Hu Xiaoyi, vice-minister of human resources and social security, told Xinhua News Agency that the ministry was planning to merge social insurances. He did not offer details or a schedule for the plan.
关于养老金并轨的消息,目前唯一的官方信息来源于国家人力资源和社会保障部副部长胡晓义,去年12月,他告诉新华网说,正在计划养老金并轨,但并未透露具体细节。

分析:

上述新闻中的“merge social insurances”就是养老金并轨的意思。不过目前为止,对于养老金并轨或者养老金双轨制还没有一个正式的规定说法,我们可以来看一下还有哪些英文表达可以来表示“养老金并轨”这个意思:
transfer the dual system to a uniform one 
reform of the dual system

相关词汇:

1.养老金制度:pension system(养老金还有一个有趣且地道的表达叫做nest egg,详见>>

2.社会保障制度:social security system(两会热词社会保障,更多相关学习详见>>

3.双轨制:dual system, twin-track system

例句:

Pilot programs on reforming the dual system of pension have been conducted in some cities for a few years, but observers said almost no change has been seen due to the complicated situation.
据观察,养老金双轨制改革在几个城市试点几年后,由于形势复杂,情况并未有多大的改变。

China and the Republic of Korea (ROK) on Monday signed an agreement on social insurance to avoid dual payment of premiums for pension and employment insurance for Chinese and Korean employees working in either country.
中韩两国周一签署协议,同意在两国工作的个人,在薪酬福利和员工保险等方面避免双轨制情况的发生。