【台词翻译】

扎克:你相信我会空心入篮,当我们在场上如鱼得水胜势难挡。但我有话要讲,有秘密困扰心上,它简直让我失控抓狂。
学生:大家聚到一起来。
扎克:既然特洛伊说出了他的秘密,那么我也要说出我的。我会烤点心。
查德:什么?
扎克:我喜欢烤点心啊。水果馅饼,小饼干,连苹果布丁我都会。
学生:别再说下去了。
扎克:总有一天我要做出最棒的法式焦糖布蕾来。
学生:无法可想!无法可想!难以接受的景象!必须坚守你的专长。遵循一条简单原则才能变得很棒。不要随波逐流失去方向,别失去方向。就是要保持现状。

【口语解说】 nothing but net/in a zone/on a roll

一句话里面就有仨俚语说法,够狠吧?不着急,一个个来说。

nothing but net, 这个问题最大,很多人想到什么“除了网络什么也不是”,哈,网络时代啦看到net都以为是网络的意思咯。其实是篮球里面的专用术语,表示空心入篮——coolboy指正:net在篮球的专用术语里面本身已可作动词的“空心入篮”或名词的“空心入篮球”之解。 干脆利落的进球得分哦!还有一个说法叫做swish,同样的意思,来源于空心入篮的时候的声音。
in a zone,也是指在篮球场上,那种怎么打怎么顺手、怎么投都能进的情况下,你就能说I'm in a zone.
on a roll,就不限于球场上了。表示持续一段时间运气都很好,或者持续一段时间做事情都很顺心。当然如果讲的是比赛的话,那可能就是这支球队连胜好几场或者持续拉开比分这样。
七这里翻得还是融入了一点意译,找了“如鱼得水”和“胜势难挡”两个词组来对应in a zone和on a roll。然后You can bet直译是“你能打赌”其实是“你能相信”的意思,因为中文里面很少说“你能打赌怎么怎么样”,这边我就直接处理成“你能相信了。”

再补充说一句关于这一整段的翻译,由于大部分是歌曲的唱段,七在翻译的时候特别注意了押韵,只是一个个人习惯(觉得诗歌这类东西押韵比较好),也努力寻求在音韵和意义上双重的表情达意。当然比较笨拙,希望大家多多批评OTZ。

更多简明影视学英语? 还不快来Super一句!