Blair主动向Eva道歉,很显然,这多半有些不怀好意,果然,她是抓住了E的把柄,原来,她发现E把Chuck送给她的手表给卖了,小心咯,Eva。 B: Even when he had nothing himself. You should've known him before he was shot. Once, [---1---] C: Actually, Blair, she knows. [---2---] B: Blackmailers must be weeping all over town. Eva, I read about Chuck's gift. And forgive me for being vulgar, But I've always wanted a Baignoire timepiece. Might I see it? E: Oh, I-I don't have it on. I brought it in to be resized. B: [---3---]? 'cause I think you brought it in to be returned for cash. See? That is Eva selling the watch. It is pretty-- the watch, I mean. Not the wad of hundies. Though Eva might disagree. C: Eva, what's going on? [---4---] B: That weak excuse might've worked in the former Vichy Republic, But Chuck and I are savvy new yorkers. W: She gave me the money, Mr. Bass. Please don't be mad.
he sold me for a hotel. We have no secrets. Are you sure you mean resized I needed the money for a friend.
B:咱们第一次见面时 我不知道 你就是那个可以改变恰克·拜斯的女人 我认识的恰克一直就是好心慷慨的 即便他一贫如洗的时候也是如此 你还不知道他中弹之前的事儿吧 有一次 他出卖我来换取一家酒店 C:布莱尔 她知道的 我们之间没有秘密 勒索者当初一定哭的满城风雨吧 B:伊娃 我对恰克的礼物有所耳闻 恕我莽撞 我一直想要贝尼瓦尔系列的钟表珍品 可以给我欣赏下吗 E:我没带在身上 送去调整表带了 B:你确定是送去调整表带了吗 我以为你是送去换钱花了呢 看到了吗 这是伊娃退表的场面 真美啊 我指的是那块表 可不是那叠臭钱 显然伊娃不这么认为 C:伊娃 这到底怎么回事 E:我的一个朋友需要那笔钱 B:这种烂理由拿来骗骗维希人还差不多 维希 第二次世界大战期间的法国傀儡政府 但我和恰克可是精明的纽约客 她把钱给我了拜斯先生 求您别生气