A few years ago, the doughty trustees of the New York Public Library decided they needed an architectural upgrade. So they asked Norman Foster, the renowned British architect, to design a 21st-century interior for one of their iconic Manhattan buildings, one that would be practical, cutting-edge – and cost-saving.

几年前,纽约公共图书馆(New York Public Library)的理事们做出了一个勇敢的决定,该馆的建筑需要升级。于是他们邀请著名英国建筑师诺曼•福斯特(Norman Foster)为这座曼哈顿的标志性大楼设计21世纪风格的内部装饰,同时兼具实用、前卫以及节约成本等特点。

Late last year these $300m-and-rising plans finally went on display – and sparked a bitter fight. Never mind that Foster has proposed removing some of the dark, 19th-century features to create a light and airy vista; what has really sparked controversy is that he wants to remove the old stacks of barely used books from the above-ground areas and put them in underground storage.That would let the library house popular collections from elsewhere in New York (and sell other buildings), as well as creating a café. “We want to use the above-ground areas for people, not book storage,” explains Anthony Marx, head of the NYPL. Or as Foster says: “There is an opportunity to create a major public space for New Yorkers.” The plans horrify some New York grandees. “Do we really want a Starbucks there, instead of books?” asks one big New York philanthropist. Indeed, Michael Kimmelman, the celebrated New York Times architecture critic, recently issued a furious attack on the “celebrity architect”, claiming that his plans were “a cramped, banal pastiche of tiers ... potential Alamo of engineering … a money pit”.
去年年底,这一预算高达3亿美元、并且还在追加当中的装修方案终于出炉,并引发了激烈争论。先不谈福斯特关于移除某些色调偏暗的19世纪风格装饰,以打造明亮通透效果的提议。真正引发争议的是他希望把很少有人翻阅的老旧图书从地上展区移走,并放入地下储藏。此举可以使图书馆有条件展出来自纽约其他地方的流行藏品(并出售其他大楼),以及开设一家咖啡厅。纽约公共图书馆馆长安东尼•马克斯(Anthony Marx)解释道:“我们想把地上区域给人使用,而不是用来储藏图书。”或如福斯特所言:“这是一个为纽约人打造一处重要公共空间的机会。”该方案让某些纽约名流惊恐不已。一位著名的纽约慈善家问道:“我们真的想在那里开设一家星巴克(Starbucks),而不是存放图书吗?”《纽约时报》(New York Times)的著名建筑评论家迈克尔•基梅尔曼(Michael Kimmelman)近期对有“名人设计师”之称的福斯特发起了猛烈攻击,称他的方案是“狭隘平庸的台阶大杂烩……可能成为工程领域的阿拉莫(Alamo)之战……以及一个金钱陷阱”。

But in truth there is far more at stake than just architectural taste. For the key question that men such as Marx are grappling with is this: what on earth is the point of a public library at all these days? Why would anyone really need those physical book stacks – be that in an airy, Foster-designed Manhattan building, an underground warehouse, or anywhere else?
但事实上,受这一方案影响的远不仅是建筑品味。马克斯等人正在努力回答的关键问题是:如今公共图书馆的存在意义究竟是什么?为什么还会有人确实需要这些实体书库,不论它们是放置在由福斯特设计的位于曼哈顿的通透大楼中、地下储藏室里、或是其他任何地方?

It is a very fraught issue. When the NYPL was first created in 1895, by merging a collection of small private library collections, it seemed obvious why libraries were needed. Books were precious stores of knowledge and entertainment, and it was difficult for academics (or poor people) to get access to them.
这是一个非常难以回答的问题。当纽约公共图书馆靠吸收多家小型私人图书馆的藏书于1895年最初建立时,其创建理由非常显而易见。图书是提供知识以及娱乐的宝贵载体,学者(或穷人)很难获得图书。

So, in true American style, philanthropists stepped in to support the public good and leave an ego-enhancing legacy. Grandees such as Samuel J. Tilden and John Jacob Astor gave vast sums to New York libraries, while in 1901 Andrew Carnegie donated $5.2m, one of the biggest single donations in history. The tradition continues: in 2008, Stephen Schwarzman, the private equity guru, donated $100m to refurbish the most iconic NYPL building on 42nd Street. That ensures that his name is now attached to the building in perpetuity and inscribed at the base of the pillars (an honour which some New Yorkers think was sold far too cheaply).
因此,按照典型的美国风格,慈善家们登上舞台为作为公共品的图书馆提供支持,并留下让他们引以为傲的遗产。萨缪尔•J•蒂尔登(Samuel J. Tilden)以及约翰•雅各布•阿斯特(John Jacob Astor)等名流为纽约的图书馆捐赠了大笔资金。1901年安德鲁•卡内基(Andrew Carnegie)捐献了520万美元,这是历史上最大的单笔捐赠之一。这种传统延续到了现在:2008年,私募股权大亨史蒂芬•施瓦茨曼(Stephen Schwarzman)捐赠了1000万美元,用于修葺42号大街上最具标志性的纽约公共图书馆大楼。此举使他的名字和这座大楼永远连在了一起,并被镌刻在大楼廊柱的底座上(某些纽约人认为这一荣誉的售价太低)。

But while men such as Schwarzman might care about the pillars, what is less clear is whether modern citizens really care about those physical books. Library visits and book circulations across the western world have been declining in recent years, as more people turn to ebooks, Wikipedia or Google. The library world is fighting back by installing systems to lend ebooks, give online access to publications, and enable borrowers to get books on delivery. Some of these experiments are increasingly bold – or desperate. This month, for example, a county in Texas decided to create a new library to serve their community – but exclusively online, without any tangible books or buildings at all.

虽然像施瓦茨曼这样的人或许会关心柱上留名,但当代公民是否确实关心这些实体书籍则不甚明了。近年来西方世界的图书馆访问量以及图书发行量持续下滑,因为越来越多的人转向了电子书、维基百科(Wikipedia)和谷歌(Google)。为对抗这一趋势,图书馆纷纷开始安装新系统,可以提供电子图书借阅、在线阅读出版物以及用邮寄方式将图书送到借阅人手中等服务。其中某些尝试正变得越来越大胆——甚至可以说得上是绝望。例如,本月德克萨斯州某县决定成立一家为自身社区服务的新图书馆,但服务范围仅限于线上,没有任何配套的实体图书或者建筑。

But this horrifies many academics, publishers and librarians. After all, they argue, ebooks tend to be very impermanent; physical books, by contrast, have historical value. And the sheer act of visiting libraries creates a sense of community. Or as Marx admits: “We are not designed to live alone in caves with computers; we need to get out and meet people.”
单是访问图书馆的这一行为本身就能让人产生一种群体归属感。或者正如马克斯所言:“在洞穴中与电脑为伴的孤单生活并不适合我们;我们需要走出门来与人交流。”

Nevertheless, Marx also knows that the pressures for change are growing. As it happens, his institution is one of the few western libraries where attendance has actually been rising – not falling – with 18.2 million visits last year, up 3.4 per cent from 2010. But it is not necessarily those book stacks that are pulling people in.
但马克斯也明白,变革的压力正在日渐增大。而他所在的机构恰巧是访问人次不降反升的少数几个西方图书馆之一。去年纽约公共图书馆的访问人次达到1820万,较2010年增长了3.4%。但吸引人们到来的原因并不一定是馆藏书库。

On the contrary, the library runs a dizzy array of community projects, commercial events, language training and educational programmes, as well as free internet services and ebook lending programmes. Since 2009, the NYPL has quadrupled its budget for ebooks, and spent $1m on 45,000 ebook copies. Indeed, Marx envisages his library as being akin to a giant cyber educational hub, offering anyone access, anywhere in the world, however poor. “We need to be the leading educational programme, cradle to grave,” he says.
正相反,这家图书馆运营着一系列令人眼花缭乱的社区项目、商业活动、语言培训以及教育项目,并提供免费上网服务以及电子图书借阅。自2009年以来,纽约公共图书馆用于电子书的预算规模翻了两番,斥资100万美元采购了4.5万册电子图书。按照马克斯的设想,他的图书馆就像一个庞大的网络教育中心,能向世界任何角落、不论多么贫穷的人提供书籍。他表示:“我们必须成为领先的教育机构,满足个体在从摇篮到坟墓的各个阶段对知识的需要。”

But that, of course, is why Foster’s design is so symbolic – and so controversial. If you believe in Marx’s vision of elearning, cafés and computers make sense; if, however, you want libraries to be reverential museums, they do not. Personally, I think the crucial issue is creating community and egalitarian access to knowledge. But either way, the debate could get very noisy – even amid those solemn, historic book stacks.
而这也正是福斯特的设计如此具有象征意义、并引发如此巨大争议的原因。如果你认同马克斯有关电子学习的愿景,那么在图书馆内设立咖啡厅、摆上电脑就有意义;如果你希望图书馆成为令人心生敬意的博物馆,那就没有这个必要。个人而言,我认为最关键的问题是打造社区以及获取知识的平等途径。但不论何种情况,争论都会甚嚣尘上——即使是在这些庄重而富于历史感的书库之间。