二、后 置 法

当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是:若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留。当然,在实№的翻译过程中也有例外。

例1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。

例2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题)

食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。